腦袋有坑的取名系列,這些作品名個個奇葩,讓人看了都想笑
假如說,將中國這邊的小說作品標題用日本輕小說方式來展現的話,像《鬥破蒼穹》來說很可能就會變成:「我憤怒的用鬥氣穿越天空銀河、擊破天道蒼穹的成神傳說」。
先不論良莠不齊這一點,至少在取名這方面,簡潔度還是略勝日方一點點啊!
可是啊,有時候不僅是原作標題太奇特,這些動漫作品(包含輕小說、漫畫、遊戲等等)的譯名,也有一個比一個還奇葩的情況呢。
第一:
《重生為英雄的女兒的英雄再次想成為英雄》
個人覺得隨意說一句話也能當標題的系列,話說,你看懂了作品標題的意思嗎?
我估摸思考了一下才有點頭緒:主角前世是英雄,轉生後是英雄的女兒,然後現在想要再次成為英雄。
大概.....是這樣沒錯吧?
第二:
《普通攻擊是全體攻擊而且能二次攻擊的媽媽你喜歡嗎?》
又有翻譯為「你媽平砍連擊帶順劈你喜歡嗎」,這樣感覺順口多了。目前動畫化中,且由節操社擔任製作,女主媽媽有點像亞絲娜,到時候我應該會去追看看。
第三:
《爹強媽猛我無敵》
這個應該算是神經病譯名系列,原作品標題為「父は英雄、母は精霊、娘の私は転生者。」其實我覺得書名翻得是還可以(?),雖然有點奇特。
照原意為:「父親是英雄,母親是精靈,身為女兒的我是轉生者」,還是有點長。
女主角原本是一位科學家,到了異世界轉生成一名魔法使幼女,開始了奇幻冒險之旅。就人設來說可愛即正義,這個好評!
第四:
《打算女裝混入貴族女校,卻意外進入下等男校的我》
今天找這方面的資料時,意外的發現了這部良作,無論立繪還是CG品質都算是上乘。
不過名字還是好長,現在日本的遊戲取名也向輕小說看齊了嗎?
至於內容應該沒有想像中的那麼「糟糕」,大概吧?
第五:
《我的死亡flag猶如滔滔江水連綿不絕》
另一個比較常見的譯名是「不知我的死亡flag將於何處停止」
這次的主角穿越遊戲中,成了一名反派boss。父母腐朽名聲敗壞,自身不正的反套路式的展開。
為了避免被勇者和伙伴們幹掉,這是一個主角很悲催,其他人很歡樂的奇特作品。
日本業界現在有了《加個書名號,什麼句子都能當小說標題》的趨勢。這些即將動畫化的輕小說作品,如果再加上奇葩式譯名,那真的是天下無雙了(笑)。