中信洋將「代言人」 井煥翰譯出成就感

▲井煥翰(右)擔任中信兄弟翻譯

8月4日當天,近況火熱的中信兄弟迎接下半季第十勝,同時幫陣中看板人物「恰恰」彭政閔慶生,這天他敲出關鍵三分砲,幫助球隊獲得勝利,也獲得單場MVP。在電視轉播鏡頭沒拍到的地方,也有另一位壽星被隊友淋濕,他不像他的其他隊友一樣廣為人知,那就是中信球團翻譯人員之一的井煥翰。

井煥翰大學曾參加棒球校隊,退伍後在偶然的機會下,一腳踏進棒球翻譯的工作,在中信兄弟擔任翻譯剛滿兩年的他,儘管他的工作不會直接左右比賽勝負,卻是教練、洋將不可或缺的溝通媒介。

會踏入職棒翻譯的工作,井煥翰說那時在世新棒球隊的鍾陳偉老師鼓勵下,應徵棒協的工作,儘管後來沒有錄取,不過當時21U即將開打,有個球場翻譯的職缺,井煥翰正是在這裡進入這個圈子,也在隔年的世界12強棒球賽中的擔任翻譯,剛好中信兄弟有開缺,問他有沒有興趣面試,就這樣正式成為兄弟一員。

英文練到能擔任翻譯,井煥翰笑說其實有點誤打誤撞,當時大學選不到熱門的課程,剩下的都是全英文授課的學分,「反正我也缺學分就選了,加上當時覺得如果大學把英文放棄掉會滿可惜的,把它學起來未來工作也是多一種工具。現在的話,偶爾也會去看大聯盟的新聞,或是Baseball America的選秀新聞。」

他也坦言擔任球隊翻譯並不容易,尤其是剛接下新工作的第一個月很挫折,「大學打的棒球和職業棒球很多東西不一樣,加上用字遣詞要再重新去學習、適應,一開始挫折感滿大,畢竟職業是一個容錯率非常低的地方,所以就逼自己趕快跟上。當時教練不管是對我,還是對選手都滿嚴格的,可能也算是在激勵自己吧。現在我踏進球場就跟自己說『我準備好了』,就跟選手一樣,要有『我上場就是準備好了』的覺悟。」

井煥翰強調,擔任職棒球隊的翻譯,必須精準表達雙方的指令,不能存在一點模糊空間,「要每個字都聽得很清楚,一定要想辦法確認他要表達的意思,不能有一點『我認為』的成分,有疑問就要趕快去釐清,不管是教練方還是選手方,要去完全地去契合兩邊的想法。這個工作不是表面上看到的那麼簡單,例如說你要講打帶跑,你要去解釋怎麼去執行,或者三壘有人的情況下要怎麼處理,一定要先有個基礎在,雖然我沒有當過一般英語口譯,但我相信做什麼工作都要先做好功課。」

擔任翻譯這段期間,他說從洋將身上得到的回饋,是這份工作最大的樂趣,當洋將對於翻譯內容給予肯定,或是對內容表達信任時,都讓井煥翰獲得不少成就感,「尤其頒發賽後MVP時,雖然我說出來的不是自己的話,但聽到球迷報以歡呼回應,會有一種和洋將站在一起、同一陣線的感覺。職業球團來來去去的洋教練、洋選手這麼多,我可能這輩子不會有機會飛去世界各地跟這些人共處,但有機會在台灣,與來自世界各國、甚至是最高殿堂的人工作,即使可能以後再也不會相遇,但有機會跟他們共處,是非常難得的回憶。」

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~