一部日本動漫,如果只能看一次,你會看中文版的還是日語版的?
目前來說,日本是世界上動漫產業最發達的國家,製作出過很多知名的動漫IP,也被其他國家引入播放。在中國裡自然也會有引入部分知名的動漫,並對其作出了一定的修改或重新中文配音,像目前比較出名的中文配音的日本動畫就有:《名偵探柯南》、《哆啦A夢》、《城市獵人》、《海賊王》和《火影忍者》等等。那麼就有人問,究竟看中文配音版的好呢還是看中字日語的好呢?我們不妨來分析一下日語和中文的發音特點。
首先是日語的發音特點。在動畫配音的時候,使用的日語的語調是比較高的,這樣聽起來就會覺得比較清晰響亮,聽起來比較好聽一點。這就好比唱歌,低沉著聲音來唱是始終沒有提高一個音調來唱聽起來更好聽的。而且日語的發音比較單純,頓挫感不強,聽起來比較平緩。
由於日語配音是這樣的特點,所以在表達角色的感情方面,聲優們一般是通過調節音量來表達激動或者沉悶的情緒的,這樣就會讓聽眾覺得感情的表達很實在。還有,對於大部分中國觀眾來說,日語配音的口音主要是兩種:一種是東京口音,一種是大阪口音,而這兩種口音聽起來也差不多(對於像小編這樣沒有學過日語的童鞋來說),所以在很多動畫中都聽得比較舒服。日語配音的缺點就是,在某些對話特別是吵架爭論的場景中,聽起來特別吵耳。
再來看看中文的發音特點。中文的發音音調是一個很重要的特點,一共有四個音調,所以聽中文時會感到明顯的起伏感。中文講究抑揚頓挫,不同的音調的變化能夠表達不同的情緒,所以在配音的時候,不僅僅是音量的變化,還有音調的變化。有時候,在某些表現角色低沉的情緒時,不僅要把音量降低,同時還要把音調也降低,這就比較容易讓聽眾無法聽清楚在說什麼了。還有,中國地大,不同地區就很多口音,有時候在配音時,為了表達角色來自不同的地方,會採用一些地方的口音,結果造成一部動畫裡面口音繁雜,對觀眾來說就不怎麼好受了。
如國漫的《一人之下》雖然不是日漫,但同樣有兩種配音,去看看的話就很明顯的聽出來區別了。但同樣的,因為中文的發音有這樣的特點,所以其實中文配音的話聽起來會比較飽滿,比較有趣。
還有台詞的特點。日本人說話就比較直接,甚至一些比較煽情的話也能夠很輕易地說出來,在日常生活中就是如此。但是中國人不是,中國人說煽情的話時比較害羞,日常生活中很少會說出煽情的話。所以在日漫裡有些很煽情的台詞,中文念起來,觀眾聽起來會怪怪的。
最後,相信看到這裡的你已經有自己“究竟看日語還是看國語配音的動畫”的答案了。像小編這樣的老司機,一定會選擇看中字日語版的日漫,這樣才會有一種原滋原味的感覺。如果你有不同意見,歡迎下面留言討論哦。