瑪修叫做茄子,《FGO》美服玩家對從者們的稱呼統整
雖然大家玩的都是同一款遊戲,但由於各國有自己的語言習慣和網路文化氛圍,對於相同角色的稱呼也有所不同。
最近有日本玩家整理了《FGO》美服玩家在網路上對從者們的稱呼,雖然大多與日服、中服玩家明顯不同,但也有像斯卡哈、源賴光、阿拉什這類全世界稱呼共通的例子:師匠/媽媽/大英雄。
人物稱呼如下:
瑪修:「kouhai」(後輩)、「Eggplant」(茄子)
阿爾托莉雅:官方稱呼為「Altria」,美服玩家有「Artoria」與「Arthuria」兩種叫法
Saber Alter:省略為「Salter」
白槍傻:Lancer Artoria 省略為「Lartoria」或者獅子王「Lion King」
黑槍傻:Lancer Artoria Alter 省略為「Lalter」
泳裝呆毛王:Archer Artoria 省略為「Archuria」、或者是屁股阿爾托莉雅「Asstoria」
X傻:Mysterious Heroine X 省略成「MHX」,與《魔物獵人X》剛好撞了縮寫
傻B:「MHXA」加了Alter
黑貞:Jeanne D'Arc Alter 省略為「Jalter」
黑貞lily:因為要是對其出手的話會坐牢,所以就把 Jail(監獄)和黑貞的縮寫Jalter合併成「Jailter」
莫德雷德:和日本稱呼一樣「Mo-san」,也有北美小莫廚稱之為「Moedred」萌德雷德
尼祿:直接使用尼祿口癖「Umu」代稱
吉爾伽美什:源自日本的英雄王稱呼,稱之為「AUO」,也有直接稱之為「Gil」(吉爾)
賢王:「CasGil」(術吉爾)
齊格飛:「Sumanai」(抱歉),齊格飛在FGO故事裡經常出現的用詞
羅穆路斯:「ROMA」
佐佐木小次郎:因為美服在小次郎幕間物語的時候將其錯寫成了「REGEND OF THE SAMURAI」,於是小次郎被稱為「Regend」。
又因為小次郎在FGO第一章的第一特異點英法百年戰爭表現相當出色,被稱為「Savior of France」(法蘭西大救星)
斯卡哈:「Shishou」(師匠)
源賴光:「Mama」(媽媽)
不夜術:因為身材的關係直接被稱為「THICC」
阿拉什:Stella
術元帥:「COOL」
拉二:「Ozzy」,來源是「Ozymandias」被自動翻成了「Uncle Man Diaz」
俵藤太:「Riceman」大米人,和卡面有關
蘭斯洛特:「Dadcelot」(老爹洛特)
瑪麗:因為是閃閃發光的演出,被稱為「KIRA KIRA」
山之翁:「Gramps」(爺爺),也有將King Hassan 省略為「KH」
大帝:「poskandar」(大哥坎達爾)
玉藻前:「Mikon」或者是「Casko」(C狐)
紅A:「Emiya」或者是直接稱為Archer ,因為有外國男性玩家喜歡紅A 將自己稱之為「I'm gay for Archer」,但是手滑打成了「gar for Archer」。
所以之後就出現了「GARcher」這麼個稱呼,意思是紅A帥到連男粉絲都能掰彎。
阿塔喵喵:「Nyatalanta」
狂塔喵:「Nyalter」(黑喵)
庫丘林:「Cu」或者「DOG」,庫丘林一家被稱為「DOGS」
孔明:Waver(韋伯)
B 叔:「Herc」(海利克)或「Basaka」
小剛:「Brock」,「精靈寶可夢」中小剛的英文翻譯中就叫「Brock」
童謠:「LOLI BOOK」
伊麗莎白:「Liz」、「Halloween Liz」(萬聖節)、「Brave Liz」(劍職)、「Mecha Liz」(機械龍娘)
所羅門:「Salmon」
阿福:「Trap」偽娘的意思
愛迪生:「Leomon」獅子獸
切嗣:「Kerry」
茨木童子:「Banana (Oni)」
高文:「Gorilla」