《離騷》要怎麼翻成英文?!中國高層御用美女翻譯官超強的口譯,讓人驚呼「又美又厲害!」
大家都知道,翻譯必須遵守三大原則,分別是「信,達,雅」,
其中「信」代表著「可信度」,表示翻譯出來的東西是否符合原文的含意,
「達」代表著「流暢度」,表示你翻出來的文字能否讓讀者流暢閱讀,且符合文法,
而「雅」則是「文雅度」,也就是翻譯出來的文字是否優美,或能否善用成語!
翻譯這門行業還可細分書面翻譯和口語翻譯,兩者的難度都不低,
其中口譯因考驗著翻譯著的臨場反應,所以挑戰度更高,
而近幾年在中國就有個美女翻譯官在微博上創下超高的討論度,
她就是中國高層多年御用的翻譯官──張璐。
1977年出生於山東濟南的張璐,畢業於外交學院,
現任現任中華人民共和國外交部翻譯司西葡語處處長、高級翻譯、黨和國家領導人首席翻譯。
2000年就進入中國外交部的張璐,翻譯生涯是從2007年開始,
為了做好翻譯的工作,她甚至接受了翻譯領域的「魔鬼訓練」。
根據媒體報導,中國外交部翻譯室的翻譯訓練分為兩個階段:
一是密集訓練,由資深翻譯師教導各種口筆譯,讓學員大量練習;
最後則是在職訓練,實際參與小規模的即席口譯及筆譯,
而張璐也坦言,自己在那段時間確實據悉常加班到凌晨兩、三點,
且每天都得聽BBC、CNN做筆記,並且閱讀外文報,的確相當辛苦!
但辛苦最後是有收穫的,2009年開始張璐成為中國總理溫家寶的御用翻譯,
也曾為胡錦濤翻譯,後來當李克強上任總理時,因張璐的能力受到肯定,
所以沿用她繼續翻譯,連續7年她都做在總理旁邊擔任翻譯,可說是相當神氣,
而讓張璐真正走紅國際的,是因為她曾順利翻譯了古詩詞而驚艷中、外記者!
2011年,溫家寶在總理記者會談話上多次引用了包括《左傳》、《離騷》等經典古文內容,
然而這些連中國人都聽不太懂的文言文,一旁的張璐卻能快速且順利的翻譯出來,
且內容意義恰到好處,讓在場的中外媒體大開眼界,
因此在記者會過後,她就靠著「美女翻譯家」的名號在國際爆紅!
對於自己的走紅,張璐顯得有些意外,謙虛地說,
中國外交部有很多出色的翻譯,只是那天剛好是自己去翻譯,
她更低調表示「古詩詞翻譯並非我的強項,哪怕再給多一秒鐘的時間,或許就能翻得更加準確!」
走紅之後,張璐經常受邀到各大學演講,分享自己的翻譯心得,
她笑說每次隨同總理記者會翻譯,至少得提前一個月開始準備,
並隨時預備過去曾被提及和用過的古典詩詞在筆記中,才不會在現場手忙腳亂。
而她也語重心長表示想要成為一個優秀的翻譯沒有捷徑,就是不斷的練習再練習,
即便她工作12年,在國際記者會上替總理翻譯,卻還是不敢放棄學習,
每天都還是會收聽BBC、CNN並且閱讀英文報,一點都不敢鬆懈!
來看看張璐超強的口譯畫面吧!
也太厲害了吧!那些古文,小編都要聽不懂內容了,怎麼還有辦法隨機翻譯,也太強了啦!
且儘管已經是王牌級翻譯人員,張璐還一直不敢鬆懈,也難怪她的翻譯能力會越來越強,真讓人佩服!