35張翻譯根本亂來的爆笑菜單,還沒點餐就已經笑到吃不下飯了!
各種神翻譯!
在異國料理餐廳吃飯時,店家通常會貼心的准備中英文對照的菜單讓大家參考,但有時候翻譯的結果未必能表達得很精准,畢竟每個語言的特色與食物的類別存在許多差異。不過有些菜單的翻譯,實在和原本要表達的意思很不同,只是照字面上翻譯,讓人看了不禁捧腹大笑。
▼1. 給小朋友的菜單上竟有一道菜叫做「炸熟的嬰兒」(Deep Fried Baby)。
▼2. 香辣拌木耳的英文翻譯居然是「辣的猶太人耳朵」。
▼3. 上海菜四喜烤夫變成英文是…四喜烤「丈夫」。
▼4. 又甜又緊實的女性下體(Sweet Tight Pussy)只要賣600日圓喔。
▼5. 怎麼有一道菜是「洋芋屎」(店家把螃蟹的英文crab寫成發音相似的Crap(屎、垃圾)
▼6. 這個菜單很明顯是從「維基百科(Wikipedia)」來的。(注:雞樅是是中國雲南很著名的珍貴野菌,味道和口感和雞肉相似)
▼7. 干爆鴨子的英文解釋是「一直上這只鴨子,直到它爆炸」。
▼8. 原本想點壽司,可是看到圖片有點不知從何點起…(怎麼會變成USB隨身碟?!)
▼9. 有一道菜是「同志」(Homos),另一道是「加了肉的同志」(Homos with Meat)。
▼10. 威士忌可樂的英文是Whisky & Coke,但是這菜單寫的卻是「威士忌陽具Whisky & Cock(男性下體)」。
▼11. 腸旺煲被翻譯成「姓王的人必須要燒」。
▼12. 我很想知道「雞Chicken」和「真正的雞Real Chicken」的區別。
▼13. 四季豆變成酸豆了(Acid beans)。
▼14. 我只能說這翻譯其實也沒翻錯啦(丈夫和妻子的肺片)。
▼15. 炒水蓮的英文應該是老板的心聲(我在Google找不到這道菜的英文,但這很好吃)。
▼16. 德國人應該會否認有這道菜(德國咸豬手被翻成「德式性騷擾」)。
▼17. 杭兒醬丁是一道大陸杭州菜,卻被翻譯成「吊著小孩的醬料」。
▼18. 我想吃冰淇淋,但是不想吃在屁股裡的啦(Ice Cream in the ass)。
▼19. 干鍋牛蛙一定沒想到自己死得這麼慘(英文是干死這只牛蛙)。
▼20. 老板,請給我來一杯「隨便(Whatever)」。
▼21. 雲耳就是黑木耳,但是英文居然叫做「雲的耳朵」。
▼22. 「鍋叉子肉筋笨豆芽」的英文直接翻成「肌肉與愚蠢豆芽」(Meat Muscle Stupid Bean Sprouts)應該讓外國人很困惑。
▼23. 肉炒貓耳朵其實是肉和卷曲的面皮炒在一起,但是英文直接翻成「貓的耳朵(Cat Ears)」,真的讓人不敢吃了。
▼24. 明明是一道魚的料理,卻變成臭臭的「屎棒(Crap Stick)」。
▼25. 土匪豬肝被寫成「很多土匪(Many Bandits)」。
▼26. 南亞料裡馬拉薩(Malasa)被翻譯成「辣中帶屎的馬拉薩(spicy crap Malasa)」。
▼27. 我們有賣披薩、三明治還有「混蛋(bugger)」…應該是要說漢堡(burger)才對啦。
▼28. 如果外帶我們的餐點,你可以得到一瓶免費的「熊(bear)」或一罐可樂。我真的比較希望拿到免費啤酒(beer)。
▼29. 雖然撒尿牛丸鼎鼎有名,但也不用翻得這麼直接變成「尿牛丸(Pee Beef Ball)」吧。
▼30. 豬的各個部位做成的湯,但是翻譯成「豬器官湯(Pig’s Organ Soup)」還是有點嚇人啊。
▼31. 這張雖不是菜單,但洗腦程度實在讓人很難不放上來…在泳池裡小便,你是最棒的(Urinating Into The Pool,You Are The Best)
▼32. 請給我來一杯低卡…陰莖(應該是健怡可樂Dietcoke,店家寫成Dietcock)。
▼33. 三峽石爆脆腸被說成「爆炸豬」(Explodes Fries Pig)。
▼34. 我只是想點一杯可樂真的有那麼難嗎?(可樂的英文Coke又被寫成Cock了)。
▼35. 繽紛披薩的翻譯是「多樣化又困惑的披薩(Various and Confused Pizzas)」,看完我也有點困惑了。
這些菜單實在是太有梗了,看完以後其實有點擔心店家端出來的餐點是不是真的會「照片和本人一樣」。雖然語言上的差異導致說法不同,但是翻譯還是要小心,以免不小心點到「地雷菜」。快把這些搞笑的菜單分享出去讓大家笑一笑吧!