即席口譯女僧「最正宗佛系英語」超精準! 連美國教授都想頒學位給她

「斜槓」一詞源自於英文「Slash」,這個概念出自《紐約時報》專欄作家瑪希.艾波赫的著作。

而這樣的能力在妙光法師身上看到了!她除了是星雲大師的首席翻譯外,還是佛光山禪修營的負責人、南華大學宗教所助理教授,以及《佛光大辭典》英譯總召集人!近日一則弘揚佛法的影片,讓大家對她更加好奇了!

▼她是妙光法師,台灣星雲法師的女弟子、首席翻譯,星雲大師表示:「我不會英文,但凡是聽過她翻譯的人,都讚不絕口,表示我說話的內容,經過她翻譯的英文,非常清楚易懂,措辭準確,聲音優美,說話抑揚頓挫,就像唱歌一樣,具備翻譯該有的信、達、雅。」

也曾經有美國的大學教授聽了妙光的翻譯,允諾只需要譯作,就願意給她頒發博士學位。

她的翻譯,不須筆記,就能將內容翻譯得十分到位!

▼妙光法師出生在台灣的富裕家庭,12歲移民澳洲。那個時候,她英語零基礎,性格內向,常被霸凌。

100分滿分的英文課,她只能考3.5分。在這段時間,她母親常帶她去澳洲的佛光山道場散心,讓妙光接觸到了一些基礎的佛法。看到了一本佛學書上說「要爭氣,不要生氣,與其與人爭吵,不如改變自己。」

▼高中時,她去澳洲的南天寺參加夏令營活動,由於其他同學都不懂中文,她被叫去做翻譯。

當時她翻譯得並不好,但南天寺法師卻鼓勵她:「你剛剛翻譯得很好哦!」

這一句小小的鼓勵,讓妙光產生了正面的影響,並使她更積極的訓練英文,積年累月的磨練之下,她的英文早已不是當年的吳下阿蒙。幾個月後,她就跟著星雲法師出家了。並在2000年開始,妙光成了星雲大師的隨身翻譯。

▼星雲大師致力於向世界各國傳播佛教,他多次派弟子到國外留學,有計劃地培養語言人才,加強佛教與當地的交流,並主張佛教各派融合,甚至不同宗教間的融合。

此外,星雲大師還讓她獨自去歐美國家做講座,用英文宣揚佛教,這些都讓她能夠正確地用英語引述佛學經典段落,或說出經典的名字,在中英兩種語言之間自由切換。

▼一起來看看弘揚佛法的超佛系英文

英文跟佛法都到了一個更高的境界了啊!小編實在佩服!

本文經過授權請勿轉載,看更多文章請到 bomb01.com

本文經過授權請勿轉載,看更多文章請到 bomb01.com

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~