「よろしくお願いします」翻譯成「請多指教」真的正確嗎?

「よろしくお願いします」作為一句日常用語,相信每一位學習日語的同學都時常掛在嘴邊。但大家對於「よろしくお願いします」的意思是不是真的清楚呢?

首先我們來把整個句子的結構看一看。

「お願いします」→「よろしくお願いします」→「よろしくお願い致します」

從直接的含義上來看,直譯是“拜託,請對我好點”,句意有著“我對此有某種期待

”的含義。

在這兒,又要老生常談的說一句不能脫離語境談句意了。

在初次見面時說「よろしくお願いします」是表達著對於雙方未來交往的一種美好願景。中文對於這種情況往往會翻譯成“請多關照”,英文裡對這一局翻譯成“Please be kind to me”也能看出中英語言對於這句意思的共識。

那麼,又是在什麼情況下使用“

請多多指教呢”?

從語法上來講,お願いします願う的自謙用法。所以一般講來「よろしくお願いします」是自謙語。

在使用這句話的時候,無論是拜託別人還是向別人打招呼都是把自己放在一個較低的姿態。而這翻譯成中文就是請多多指教/不吝賜教等自謙說法了。

所以在翻譯成“請多多指教”,要麼是拉開兩人差距,表面自己身份低微。要麼就是有求於人。

直譯的話“我把自己拜託給您了”,一般我們翻譯就是“拜託了”。

當然有時候也有地位高的人向地位低的人說「よろしくお願いします」,這種情況日本有種說法叫「丁寧な使役」,表示把重任交給你的意思,如果是心腹那表示你得到了信任,倘若你是個剛進公司的,大概率就是個背鍋俠了……

日語和漢語一樣同屬於高語境語言,交流時語境往往比內容更重要,所以「よろしくお願いします」這種“曖昧”的客套話不必苛求摳字面含義。

但作為日語學習者的話還是要心裡有數比較好。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~