盤點那些我們曾經讀錯的動漫人物的名字
要說中日文化的差異確實很大,其實從動漫中就可以看得出來。
很多動漫角色的名字翻譯成中文總是會出現一些生僻字。使得我們很容易讀錯。今天就來跟大家來說一說我們曾經讀錯的那些動漫名字。
四糸乃《約會大作戰》
糸(mi),相信不少漫迷都會把這個字讀作(xì),日語中,糸是絲的“日本新字體”。“糸”作“絲”之異體字在《集韻》中已有記載;亦有“mì”的讀法,但該讀音與日文的“糸(し/いと)”無關。所以,該字如果在日語中出現,應當翻譯為“絲”,讀“sī”的音。
鳶一摺紙《約會大作戰》
同樣是來自《約會大作戰》中的角色,相信大家對鳶一摺紙中“鳶”這個字有些陌生,其實這個字應該讀作(yuān),用日語應該讀作(Tobi)。
宮永咲《天才麻將少女》
咲(xiào)這個字在動漫中還是很常見的,比如十六夜咲夜、八田美咲、鮎沢美咲等。我記得一開始不認識的時候,很容易把這個字讀成(guan)。
百野栞《11eyes》
栞(kān),我第一次見到這個字得確是因為《11eyes》中的百野栞這個名字,這個字在日語中寫作しおり。
櫛名安娜《K》
櫛(zhì),回到今年的十月新番《K》,第三代赤之王櫛名安娜中的櫛這個字你是否熟悉呢?如果你曾經看過《龍與虎》的話,想必對這個字並不陌生。櫛枝實乃梨也是這個字,這個字並不念(jié),而是櫛(zhì),千萬不要讀錯喔。
藤林椋《CLANNAD》
著名的key社三部曲《CLANNAD》中藤林杏的妹妹。椋也是一個很容易讀錯的字,相信有不少人會把它讀作(qióng),其實這個字應該讀作(liáng),看看它的日語讀音(Ryou)你就會明白了。
三千院凪《旋風管家》
釘宮四萌之一的三千院大小姐。嚴格來說,中文中並沒有“凪”這個字,正確來說它是一個日語漢字。用中文的讀法應該是應該讀作(zhǐ),有風平浪靜的意思。PA曾經製作的一部動畫《來自風平浪靜的明日》它的日語原名就是《凪のあすから》。
水穀雫《鄰座的怪同學》
雫這個字同樣是日語漢字,中文的讀法是(nǎ),而用日語的讀音是(shi zu ku)。解作水滴,水滴如雨下,便作“雫”,是一個會意字,從雨部。這個字目前應用在大量日本動漫人物角色姓名中。
天草筱妄想學生會
《妄想學生會》黃段子會長想必大家不會陌生吧。“筱”這個字的正確讀法應該讀作(xiǎo),在日語中讀作(Shino)。其實這個字在漢語中並不陌生,筱這個字在中文中有小竹子的意思。
琴吹紬輕音少女
輕音部大小姐琴吹紬,紬這個字的漢語正確讀法應該是(chōu),日語讀作(Tsumugi)。紬這個字有抽引,理出絲縷的頭緒的意思。引申為尋繹義理,緝成條理。
由於篇幅有限,暫時介紹這麼多了~你還知道其他容易讀錯的動漫人物的名字嗎?歡迎在評論區補充哦!