加個の有比較狂嗎?日本網友看台灣「の」之亂超好奇:日文亂用不自知
每個國家好像對於外文都有種神秘憧憬,有時在品牌上放上外文就覺得好棒棒!就像是台灣最常出現日文的「の」,但也最常用在不知所雲之處。現在台日友好,日本人對台灣更多好奇,最近就在日網2ch上熱議關於「臺灣產品寫の的風潮」
日本討論區昨天出現一篇「臺灣產品寫の的風潮」的討論串吸引大量網友議論,文中描述臺灣人異常地喜歡
「の」(No)這個平假名,似乎覺得產品名稱加上「の」就變得像日文一樣甚至顯得很高檔,但日本人表示到底是三小↓
植物「の」優
健康「の」油切
超「の」油切
有網友解釋臺灣人並不把「の」當成日文看待而是自創用來代替「的」或「之」的寫法,所以前後接的是中文詞彙,依循的依然是中文文法,要唸也不會唸成「No」,難怪日本人常常有看沒有懂了!
除了產品名稱之外,許多商店招牌也很愛用「の」
茶「の」魔手
好吃「の」涼麵
雲「の」湯
誤會很大的例子:妹「の」飾品
由於日本人看不懂注音符號,所以前面的「ㄆ一ㄚˊ」就被自動忽略,
後面的「妹の飾品」意思像是賣妹妹用過的東西A___A
「の」當成「的」或「之」還可以解釋也就罷了,
更誇張的是寫在奇怪的位置讓語句顯得更加不知所雲,例如擺在角落的「の」
「の」風火輪
還有一定會被日本人笑的極度乾燥
極度乾燥(しなさい)是近年經常成為日本網友笑柄的牌子,括號內的意思是「請你……」,整句就是
「請極度乾燥」完全不知道在說什麼東西,偏偏臺灣人很愛穿所以日本觀光客總是感到很奇怪,話說有人還不知道這是英國品牌嗎……
其實人們對於外文都有一種神祕的憧憬,歐美人也出過不少日文的糗,例如:
「非法入國者」
警察快來抓他們!
「大GG」
好吧~這是炫耀文=口=
「淋病陰部」
下面明明就有寫英文!
反過來說,日本人穿衣服也常常出英文的糗!
「吃大便!」
「小便工廠!」
轉自微淘
你怎麼看這個神奇的「の」哩?
壞東西的主管表示加個「の」好像真的覺得比較厲害
當然壞東西則覺得硬加個「の」看起來超假掰的XD
沒想到一個「の」竟然造成日本網友熱烈討論~
只能說文字的博大精深不懂還是不要亂用啊