英譯版的《射鵰英雄傳》能把人笑出屎來 ~
對於中國,基本上老外的第一印象不是功夫就是李小龍,然而直到前陣子出了一本英譯版的《射鵰英雄傳》,老外們才知道中國有個堪比喬治RR馬丁的作家,叫金庸。
想要了解一個國家,就得滲透它的全部。
有人認為這裡面也應該包括一些時下盛行,並且平易近人的文學著作,也就是《射鵰》這樣的著作。
據來自瑞典的翻譯者,曾在牛津大學攻讀當代中國的研究碩士Anna Holmwood,中文名「郝玉青」表示,因為書中有太多抽象的東西,起初她只翻譯了一些片段,直到馬馬虎虎差不多看完一遍,才下定決心要做個英文版。
注意橫線:中國版指環王
這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。
而當郝玉青把譯好的書籍在英國麥克萊霍斯(Maclehose)出版社出版後,國內的金庸迷們瞬間炸開了花。
主要還是翻譯的問題。
包括秘籍,人名,武器,場景,有的意譯,有的音譯,讓一些國內的英語讀者實在是接受不了。就光拿《射鵰英雄傳》標題來舉例,郝玉青把它翻譯成Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄傳奇),就讓很多讀者不太滿意。
其實也不完全怪這位瑞典姑娘,實際上,金庸的神鷹三部曲,不管是漫畫還是電影電視劇,從很早開始就把雕被譯作了Condor。
但直到江南七怪被翻譯成The Seven Freaks Of The South(南方的七個怪咖),大家才漸漸開始仔細研究起這部《射鵰》的細節,爭執著音譯與意譯的孰優孰劣。
郭靖的爹郭嘯天成了Skyfury Guo(天怒郭),娘李萍成了英語書上的Lily Li(莉莉李)。而穆念慈變成Mercy Mu(慈善穆),楊鐵心則被譯為 Ironheart Yang(鐵心楊)。
雖然郭靖還是那個guojing,但曾在初中做過我夢中情人的蓉兒卻無情的成了lotus huang(蓮花黃)。
最有意思的就是王重陽,這位在華山論劍奪得天下第一的中神通,抗金英雄,名字居然是double sun……雙日。
而他的七個弟子,全真七子則被譯為The Seven Immortals, students of WangChongyang(王重陽的七個仙人學生)。
除了名字與鮮活的人物性格,無敵的招式和深厚的內功,才是武俠小說最重要的部分組成。
江湖險惡,世態炎涼,所有人都渴望繼承絕世武功的衣缽,從而成為人人敬畏的武林高手。
然而當你有一天發現自己學的不是降龍十八掌,而是打敗龍的18個巴掌(the 18 palmattacks to defeat dragons),那麼這個名字可能是導致這門武功失傳的直接原因。
對應九陰真經的九陰手冊(Nine Yin Manual),已經失傳的絕對聖母功(absolutely Virgin Gong),那些武功的秘籍寓意和招數名稱,無疑是最難翻譯的部分。
不過相比之下,郝玉青認為用文字打造代入感最為關鍵。
能否將讀者帶進書中領略人物的情緒與性格,能否讓讀者被自己腦補的超凡武打所震撼,能否讓讀者身陷陰謀之中,體驗在思想中破局的完整感受,才是重中之重。
「自從2010年第一次嘗試翻譯中文小說,我就著了武俠小說的迷,雖然作為外國人多少會有些晦澀難懂,但我認為這才是鑽研的價值。」
郝玉青甚至認為若非因為語言的鴻溝,《射鵰》想要獲個什麼獎簡直輕而易舉。
不管怎麼說,因為《射鵰》的發行,總算是帶起了一波國際上的金庸粉,他們認為金庸筆下的武俠世界是充滿想像力和創造性的,並且他是最暢銷的作者之一,在世界範圍內銷售量超過1億冊,堪比喬治RR馬丁,但是由於語言和國家文化背景的差距,他的作品在英語國家中並不是太知名。
不過和中國的地下書市行情相比。所謂的超過1億冊,其中還不包括數量同比倍數增長的盜版書籍。
如果加上的話,恐怕這數字得翻個幾番才行。
好了,不多說了,我去練我的絕對聖母功了