在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!
日語中雖然有很多漢字,但是有很多字面意思並不等同於中文意思,大家小心別鬧出笑話喔!
本篇適用於沒有學過日語的朋友哦!
切手Kitte
日文裡,切手不是真的切手,可別嚇到了!其實是郵票的意思
新聞Shinbun
在日文裡,新聞是報紙的意思,ニュース(News)才是電視上播放的新聞!
床Yuka
在日文裡,床是地板的意思,ベッド(Bed)才是我們睡的床,另外床屋的中文意思是理髮店。
大根Daikon
說到大根,其實只不過是我們在平日很常見的白蘿蔔。
人參Ninjin
日文人參就是紅蘿蔔的意思,高麗人參才是滋補養生的人參,傻傻分不清啊~
鳥Tori
雞或鳥類的總稱,有時候會在居酒屋或超市看到串鳥或鳥肉,指的就是雞肉。
另外「雞」這個字才是專指雞。
女優Joyuu
在日本如果看到女優可不要想歪!它是女演員的意思,如果是愛情動作片的女演員,會在女優前面加上A、V兩字。
小人Kobito
出現在售票口的小人一詞是兒童的意思,另外子供也是小孩的意思,念成小人(Syoujin)才是貶義詞喔。
湯Yu、熱湯Nettou
熱水的意思,指洗澡水或開水,如果是喝的湯叫做スープ(Soup)或汁。
餅Mochi
糯米麻糬的意思,日本吃法通常是沾黃豆粉或加入湯裡食用,餅乾的話其實可以叫做クッキー(Cookie)。
白菜Hakusai
日本的白菜指的是山東大白菜,如果是小白菜的話叫做しろ菜,所以不要買錯了!
胡瓜Kyuuri
小黃瓜的意思,只是通常都不寫成漢字,在日本小黃瓜通常都是做成醃漬物或是生食。
女裝Josou
可不是女性服裝的意思,而是男性裝扮成女性的意思。
上述只是一小部分,其實還有好多日文漢字的意思跟中文完全不一樣。大家可以在日常生活中細細觀察和學習,很有趣的喔!