他使用「台灣人才懂的語言」和大陸網友嗆聲後,對方的自以為是回覆卻讓他笑到連手指都抽筋啦!
中文的使用方式博大經深,最常看到的除了拼音之外,還有台灣人專屬的注音符號。這個意義有點像是韓文或日文對於韓國人及日本人的道理,都屬於當地人特定使用的語言。然而在看不懂的人眼中,難免搞不清楚那究竟是哪個國家的拼音方式,卻因此鬧了笑話。
日前由於藝人羅志祥在出席電影首映會時說了句
「我們都是中國人」
,引爆了兩岸網友的文字戰鬥,台灣網友以注音文回覆,卻被大路網友當成日文反嗆聲,不懂裝懂的情況下被大家當成笑話。
台灣網友說的是
「原來看不懂喔,北七六仔(ㄩㄢˊㄌㄞˊㄎㄢˋㄅㄨˋㄉㄨㄥˇㄛㄅㄟˇㄑㄧㄌㄧㄡˋㄗㄞˇ」,
這串只有台灣人才能理解的注音文,卻得到大路網友回應到
「既然用日語,難道只有你學過幾句呢?又可知平假名與片假名的由來嗎?你再怎麼割捨,只是暴露出你可憐的自尊心和脆弱的心靈罷了,可憐可憐。」
雖然後來仍有大陸網友出現在貼文中的留言護航,替同伴說話,但是這段對話早已被截圖分享到所有人都看過了。下次要筆戰之前,對於不確定的事情還是別妄下定論,以免出糗出到別的地方去啦。快把這篇文章分享出去,讓大家一起看看這個筆戰下的意外小插曲吧!
注音文
指的是將句子中的字用單一的注音符號代替。
如:「ㄋ看ㄉ懂這句話ㄇ?」(「你看得懂這句話嗎?」)
一個漢字的標音可能由一到四個注音符號組成(含聲調),
在使用注音輸入法打字時若只打其中一個注音,較為省時,但對於非注音文習慣者而言,閱讀起來可能不流暢。部分使用者使用注音文的原因為節省時間,卻亦令非使用者認為文章內容難以理解。另外,是否節省時間也未必是使用者所考慮的絕對因素,因此也有不少使用者是出於文化認同,為了成就自我風格,或彰顯自由塑造自我的人權與言論自由,而利用這種方式溝通。