聖誕別再說Merry Christmas?了解後,愛怎麼說就怎麼說!

說到聖誕節,

滿大街都是“Merry Christmas”,

但是大家有沒有想過, 

為什麼用Merry,

但不用更常見的Happy呢?

為什麼新年快樂是Happy new year, 

聖誕快樂就不能是Happy Christmas呢?

要解決這個問題,

我們還是得問老外他們自己,

於是我花時間查了一些外文網站,

我們先來看一下Quora上面的回答:

大致意思就是說:

老子也不知道英語中為什麼有些詞偏要用這個而不用那個,

但是就Merry Christmas而言,Carol裡面有一句話是: 

We wish you a Merry Christmas and Happy New year.

看來當時作者是這樣想的:

既然新年已經用Happy 了,

如果聖誕再用Happy讀起來就重復不好聽了!

呵呵了...

不好聽!!!

你們看來都是詩人啊!    

原來一切都是為了好聽!

(知道真相的我眼淚掉下來!)

再來看一下US. News 上面的回答:

大概意思就是:

在很早之前就記載了一句話:

.......I comytt you to God,who send you a Merry Christams.

所以,之後人們約定俗成,聖誕快樂就說成Merry Christmas了

到了19世紀,賀卡開始普及,

Merry Christmas這樣的說法就開始流行(洗腦)起來了。

我們再翻譯的簡單粗暴一點:

老祖宗那麼用的,我們被洗腦了就跟著用唄!

恩,這個理由我給你99分!

滿分怕你會驕傲!

考慮到某些禁忌

在美國並不是所有人都會說Merry Christmas,

取而代之的是Happy Holidays.

到底是什麼樣的禁忌,

讓一向言論自由的美國人都會產生顧忌?

要回答這個問題,

我們還是要知道老外是怎麼想的

我們先來看U.S. News上的一張截圖:

文章標題:

不要再說Happy Holidays,

而要更多的說:Merry Christmas!

大多數讀者讀到這裡可能會疑問,

聖誕快樂不本來就是:Merry Christmas 嗎?

為什麼標題還要這麼呼籲呢?

於是帶著好奇心,

我們來看下面這段文章的翻譯(直接粗暴的翻譯):

大概意思就是說:

聖誕節要到了,哥們我也無聊,就寫點聖誕賀卡吧!

但當我准備在賀卡上寫:Merry christmas的時候,

我突然猶豫了!

遲遲不知道怎麼下筆。

不知道寫:Merry Christmas合不合適,

為什麼呢?

還不是因為社會上嘰嘰喳喳的聲音,

(嘰嘰喳喳的聲音是指:職責說Merry Christmas侵犯其他宗教的節日信仰,下面會解釋)

讓我們這些人在寫聖誕賀卡的時候都變得躡手躡腳,

連Merry Christmas 都不敢寫。

第二張截圖:

大概意思就是說(直接粗暴的翻譯):

哥們我知道12月有很多宗教的節日,

我也很尊重保護每個人各自的宗教信仰自由。

但是這並不代表,為了創造一個共同的節日氛圍,

就要限制個人的表達自由,

無論我在大街上,還是在我家茅坑上,

我都有權利表達自己宗教祝賀方式!

1802年的時候,托馬斯這家伙就說了,

政教分離,不讓政府干涉宗教的表達方式,

所以每個人在表達自己宗教的祝賀詞都不應該猶豫,

(這裡指不需要猶豫對別人說Merry Christmas是否合適!)

所謂的“政治正確”會把宗教所要傳達的真正含義抹殺掉!

翻譯結束

沒錯,為什麼在美國,

聖誕節的時候有些人會用:

Happy holiday取代Merry Christmas!

就是因為宗教上的原因。

美國,大家都知道是一個宗教多元化的國家,

而恰恰12月有很多宗教的節日也在這個月份,

譬如光明節,

你在慶祝聖誕節的時候,

別人可能在慶祝光明節,

而這個時候如果你說:

Merry Christmas 可能會冒犯人家的宗教,

所以會有部分人會為了避免這種麻煩而使用:

Happy Holidays來取代!

當然啦,這只是部分人的觀點,

就像上面的這位哥們,

他就堅持讓大家依舊使用:Merry Christmas.

他覺得為了“政治正確”而改變自身宗教的表達方式,

反而會讓自己的宗教喪失自己本身神聖的意義。

(當然他也鼓勵其他宗教這樣!)

你是語言的主人,

你有自己的信仰和價值觀,

說不說的緣由現在你也已經清楚,

所以 Just be yourself!

你想怎麼說就怎麼說。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~