聖誕別再說Merry Christmas?了解後,愛怎麼說就怎麼說!
說到聖誕節,
滿大街都是“Merry Christmas”,
但是大家有沒有想過,
為什麼用Merry,
但不用更常見的Happy呢?
為什麼新年快樂是Happy new year,
聖誕快樂就不能是Happy Christmas呢?
要解決這個問題,
我們還是得問老外他們自己,
於是我花時間查了一些外文網站,
我們先來看一下Quora上面的回答:
大致意思就是說:
老子也不知道英語中為什麼有些詞偏要用這個而不用那個,
但是就Merry Christmas而言,Carol裡面有一句話是:
We wish you a Merry Christmas and Happy New year.
看來當時作者是這樣想的:
既然新年已經用Happy 了,
如果聖誕再用Happy讀起來就重復不好聽了!
呵呵了...
不好聽!!!
你們看來都是詩人啊!
原來一切都是為了好聽!
(知道真相的我眼淚掉下來!)
再來看一下US. News 上面的回答:
大概意思就是:
在很早之前就記載了一句話:
.......I comytt you to God,who send you a Merry Christams.
所以,之後人們約定俗成,聖誕快樂就說成Merry Christmas了
到了19世紀,賀卡開始普及,
Merry Christmas這樣的說法就開始流行(洗腦)起來了。
我們再翻譯的簡單粗暴一點:
老祖宗那麼用的,我們被洗腦了就跟著用唄!
恩,這個理由我給你99分!
滿分怕你會驕傲!
考慮到某些禁忌
在美國並不是所有人都會說Merry Christmas,
取而代之的是Happy Holidays.
到底是什麼樣的禁忌,
讓一向言論自由的美國人都會產生顧忌?
要回答這個問題,
我們還是要知道老外是怎麼想的
我們先來看U.S. News上的一張截圖:
文章標題:
不要再說Happy Holidays,
而要更多的說:Merry Christmas!
大多數讀者讀到這裡可能會疑問,
聖誕快樂不本來就是:Merry Christmas 嗎?
為什麼標題還要這麼呼籲呢?
於是帶著好奇心,
我們來看下面這段文章的翻譯(直接粗暴的翻譯):
大概意思就是說:
聖誕節要到了,哥們我也無聊,就寫點聖誕賀卡吧!
但當我准備在賀卡上寫:Merry christmas的時候,
我突然猶豫了!
遲遲不知道怎麼下筆。
不知道寫:Merry Christmas合不合適,
為什麼呢?
還不是因為社會上嘰嘰喳喳的聲音,
(嘰嘰喳喳的聲音是指:職責說Merry Christmas侵犯其他宗教的節日信仰,下面會解釋)
讓我們這些人在寫聖誕賀卡的時候都變得躡手躡腳,
連Merry Christmas 都不敢寫。
第二張截圖:
大概意思就是說(直接粗暴的翻譯):
哥們我知道12月有很多宗教的節日,
我也很尊重保護每個人各自的宗教信仰自由。
但是這並不代表,為了創造一個共同的節日氛圍,
就要限制個人的表達自由,
無論我在大街上,還是在我家茅坑上,
我都有權利表達自己宗教祝賀方式!
1802年的時候,托馬斯這家伙就說了,
政教分離,不讓政府干涉宗教的表達方式,
所以每個人在表達自己宗教的祝賀詞都不應該猶豫,
(這裡指不需要猶豫對別人說Merry Christmas是否合適!)
所謂的“政治正確”會把宗教所要傳達的真正含義抹殺掉!
翻譯結束
沒錯,為什麼在美國,
聖誕節的時候有些人會用:
Happy holiday取代Merry Christmas!
就是因為宗教上的原因。
美國,大家都知道是一個宗教多元化的國家,
而恰恰12月有很多宗教的節日也在這個月份,
譬如光明節,
你在慶祝聖誕節的時候,
別人可能在慶祝光明節,
而這個時候如果你說:
Merry Christmas 可能會冒犯人家的宗教,
所以會有部分人會為了避免這種麻煩而使用:
Happy Holidays來取代!
當然啦,這只是部分人的觀點,
就像上面的這位哥們,
他就堅持讓大家依舊使用:Merry Christmas.
他覺得為了“政治正確”而改變自身宗教的表達方式,
反而會讓自己的宗教喪失自己本身神聖的意義。
(當然他也鼓勵其他宗教這樣!)
你是語言的主人,
你有自己的信仰和價值觀,
說不說的緣由現在你也已經清楚,
所以 Just be yourself!
你想怎麼說就怎麼說。