情侶點餐白目女友就只會搖頭死不回話,後面排隊大哥瞬間爆氣「一句話」就制住整個場面:太痛快!

網友在DcardPO文,在速食店打工時一對情侶來點餐,

過程中男友問女友要不要喝飲料女友一直搖頭,之後網友推薦店裡的新飲品,女生依舊搖著頭,

原PO看到後面排隊的人龍便禮貌性問他們要不要去旁邊決定,先讓後面的客人點餐。

示意圖非本人(source: mafengwo/dcard)

女生突然大聲的說:沒聽到要兩杯可樂嗎?

結果後面一位長相略兇的大哥用臺語說:有嘴巴是不會早點說嗎?不說人家還以為你啞巴勒!阿是點好了沒?

原PO便趕緊幫那對情侶點餐後緊接著幫大哥點餐,大哥繼續回應說:「現在人嘴巴都不知道拿來干嘛,該開口的時候都閉嘴」

原PO便笑笑回應他說:「不好意思讓他等太久」

大哥後來大聲用臺語說:「不要只有在哈雞(ㄏㄚˋㄍㄟ)的時候才開口啦!」讓一旁的客人都在偷笑...

碰到這種客人真的很白目,有嘴巴是不會說喔!!

還真的以為自己是啥公主?!

病的不輕阿

白目」一詞,源自於台灣俚語,是形容搞不清楚狀況、不識相、亂說話、自作聰明的人。「白目」直白的解釋就是「只有眼白,沒有瞳孔的眼睛」,這樣的眼睛當然看不到東西「看不清眼前的狀況」,而衍伸出「不識相」的涵義。另有「白爛」一詞,通常是用來形容一個人愛鬧笑話,或是做了蠢事、讓人感到哭笑不得。「白爛」的直白解釋則是「白色的男性生殖器官」,此象徵男性的年齡非常小,所以「白爛」一詞最初的延伸意義是「幼稚」,而後又變成「幼稚可笑的行徑」的代名詞。兩者皆源自台灣的閩南話,不過因為網路上使用中文能與其他中文使用者對話,尤其是網上公開的討論區,聊天室甚至網路遊戲多為港台澳等繁體字使用者共用,因此成為了網路上有一定的人數能明白的詞語。隨著兩岸網絡交流增多,該詞在簡體字社群的使用頻率也逐漸提高。在網際網路,通常把「白目」與「白爛」合稱為

小白,日本稱KY(空気読めない,KuukiYomenai,又稱空気読め或空気嫁)。現在此頁主要針對小白一詞作解釋。這種行為可能引發「催佛原理」,進一步導致網路上的其他人士產生互動的連鎖反應。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~