盤點那些名字被翻譯過的日漫,有些名字真讓人無語
日本作為動漫大國,其各種動漫在世界都是知名的,許多國家都引入過日本動漫,但或許是由於當地的文化差異使得日本動漫在引入後或多或少都有一點的改變,而有些動漫甚至名字都進行的改變,接下來就由小編為大家來盤點下那些被翻譯過名字的日本動漫吧。
我國在上世紀90年代引入了哆啦A夢動畫,但或許了為了讓當時的小朋友好記又或者是為了小朋友理解,於是將哆啦A夢翻譯成了“機器貓”或“小叮噹”。
魔卡少女櫻是上90年代的少女動畫,於1998年進入我國開始播放,不過當時的名字可不叫魔卡少女櫻,而是叫“百變小櫻”。
寵物小精靈又是一部暴露年紀的動漫作品,記得剛引進那會名字還沒變化,但不知道從什麼時候開始突然多出了一個“口袋妖怪”的名字,並且之後各類口袋妖怪遊戲頻出。
數碼寶貝是童年時期的經典作品之一,當時大家也都習慣性的稱呼為《數碼寶貝》,但在之後又莫名多出一個叫“數碼暴龍”的名字。
東京食屍鬼是近幾年從日本引入我國的動漫作品,不過它的真宗名字其實是“東京喰種”,但由於劇情過於血腥暴力已經被封殺。
海澤王英文名One Piece,也是一部非常早期的動漫作品,但在最近這幾年由於版權之爭,最終官方卻將海賊王更名為“航海王”,讓許多人都無語。