為什麼電視台播韓劇「總是中文配音」?8大「韓劇迷心中的疑惑」一次解惑!
各位在看電視時有沒有時常有一些疑問,像是類似“韓劇為何都要用台灣人配音?”、“為何這些男、女主角的配音,每一部聽起來都一樣?”之類的問題?這些配音搭上那些帥哥美女,實在很不自然,為什麼就不能原音重現呢?
下面來一個一個解惑吧!
1.為什麼韓劇一定要中文配音,韓文配音不好嗎?
雖然大家都很想聽到歐巴的原文發音,但是電視台的主力客群大部分是以婆婆媽媽為主,中文配音的話可以讓她們感到更親切,而且若韓文配音,婆媽的眼睛也不一定可以看到電視的字幕,所以電視台會選擇中文配音。
2.為什麼每一部戲的男、女主角聽起來都是同一個人?
在台灣,最韓劇配音的公司就只有幾間,而能符合男、女主角年齡的聲優數量有限,而大牌的演員也都會用一樣的配音員,免得觀眾的觀感不同。就像周星馳的中文配音就是石斑瑜一樣。
3.為何有時候在某些劇情裡明明有插曲,可是台灣撥出時都被刻意拿掉?
通常是音樂版權沒有談妥,不管是想省錢還是談不下來,都會造成這個問題。
4.為什麼電視沒辦法和韓國同步播放韓劇,網路卻可以?
原因很簡單,錢不夠多。
5.為何每部片前面都一定有廠商冠名?
因為韓劇的版權真的太貴了,光以電視台的預算來看,買一兩部人氣韓劇的錢可能就耗掉半年的購片預算。
6.為什麼都不邀請大牌韓星來台灣宣傳?
其實有時候會邀請,但大部分的時候都是錢不夠多,韓星通常來台價錢非常高、飯店的客房服務更是毫不節制的點,整體宣傳效益和付出的成本算起來,經濟效益不好。
7.為何有些韓劇明明很好看,台灣卻不進?
犯罪、刑事等緊張類型的片子,婆媽通常不太喜歡,就算真的買了,播出後收視率也不好,除非是演員的卡司很大,否則都不會考慮購入。而且年輕人通常都透過網路收看,電視台多半還是考慮婆媽市場。
8.為何要將韓劇改名?原本的名字不能用嗎?
人家說入境隨俗,改名的意義主要是為了讓大家更能接受,除非這部戲不管怎麼樣都一定會有人看,或是原本的劇名已經很不錯,否則通常都會稍稍配合台灣人的口味去做更改。
看完這些,有解惑到各位讀者心理長年的疑問了嗎~?身邊如果有人有同樣的疑問,不妨把這篇文章分享給他們看看吧!