正面上我啊!盤點近幾年日漫裡的那些神翻譯,不能讓我一個人瞎!
正面上我啊!盤點近幾年日漫裡的那些神翻譯,不能讓我一個人瞎!
大家好,我是不吐槽會死星人的銀八社長
還記得百變小櫻裡的王小明嗎?以前國內引進日漫時各種坑爹翻譯,可謂是槽點滿滿,至今還能想起當初小明同學對小櫻說了一句“我一直都覺得你很好”,然後小櫻就臉紅了,當時社長還在想,這妹紙真害羞啊,別人誇一句就臉紅……
最近幾年出現了很多字幕組,翻譯不僅有文化、接地氣,而且還貢獻了不少有名的梗,今天就來盤點一波日漫裡的那些神翻譯,嗯,我決定不能我一個人瞎!
正面上我啊!
這一句算是動漫屆知名度最高的翻譯之一了,日語原句其實是“真っ直ぐ私に向かって來なさい(正面和我較量啊!)”。據說當時是因為字幕組爆肝翻譯,為了省字所以就直接寫上去,沒想到就火了
嗯,後來黑子果然如炮姐所願,正面上她了【好像有哪裡不對?
這腿我能玩一年
這梗原來是這麼來的……
二爺這腿是你能摸的嗎?!!快放開,讓我來!
之後干了個爽
唔,關於這個,其實原作裡也差不多是這個意思,但字幕君如此簡單粗暴的翻譯還真是……和外面那些妖豔XX不一樣呢,反正現在連三次元都知道這句了
還有其他一些搞笑的神翻譯,字幕君都是人才!
這操蛋的字幕……
你還能更接地氣一點嗎?
你叫吧,叫破喉嚨也不會有人理你的……字幕組有毒啊!
是是是,wuli太子怎麼可能狗帶呢?你可是擁有主角光環的人啊!
每次別人一說他很方的時候,我都會好心地安慰他們“別怕,你這麼圓,是方不起來的”
麻煩不要隨便加特殊符號好嘛!這樣很容易讓人誤會的(╯‵□′)╯︵┴─┴
She knows nothing about what???來大聲地告訴我
互動話題:你們還發現動漫裡有哪些神翻譯?評論區說出來讓大家一起瞎吧