台灣超瞎的「菜單英文翻譯」沒看不知道有多扯,一看就想起難怪外國人每次都對著菜單憋笑!
语言是一种非常奇妙的东西,因为只要一个翻译不当,就会衍生出让人啼笑皆非的「奇葩字眼」。最近一位在姜母鸭店打工的网友日前就在PTT上,Po出了自家店内的菜单内容,不过最让大家傻眼的是,里面的超狂翻译可是会让外国客人「傻傻分不清」啊!
▼原来在这家姜母鸭店的菜单上,原Po发现我们台湾人俗称「大陆妹」的蔬菜,翻译去英文时居然还真的是「China girl(大陆妹)」,这…外国人真的不会误以为是在叫小姐吗?而且最重要的是,一位才50元新台币啊!XD
▼大吃一惊的原Po当下就边忍著笑,边仔细「研究」店内的4-6人份套餐时,赫然发现「野菇嫁鲜肉 一份(3颗))」的英文翻译居然是「Yegu marry a meat(3)(野菇嫁给一块肉)」,请问…到底野菇和鲜肉是谁?(笑)
▼不过最搞笑的是,当原Po翻到7-9人份套餐那一页时,同样是「野菇嫁鲜肉 二份(6颗)」的餐点又摇身一变,变成了「Two wild mushrooms marry fresh meat(6)(2颗野菇嫁给了鲜肉)」,老板,你这摆明是Google翻译啊!
▼接下来登场的还有「金针菇」和「杏鲍菇」,虽然同是菇类,但外国客人看见2种同样都叫「Mushroom」的菇类时,他们真的知道是哪种菇吗?(抓头)
▼连本店最推荐的「招牌姜母鸭」,翻译后也变成「Sign ginger duck(招牌姜母鸭)」,但,原Po明明就记得自己没有放「扛棒(日文中「招牌」的意思)」下去煮…
▼还有「烟熏卤鸭舌/免煮即食」,经过神翻译后居然成了「Smoked Luya tongue/Free cook instant」,所以外国人到底知道「Luya(卤鸭拼音)」是什么吗?XD
▼「鸭佛」成了「Duck Buddha(鸭佛)」,这回真是阿弥陀佛了…
外国客人OS:「鸭子还有成仙成佛的?」@.@
▼「娃娃菜」是「Baby food(婴儿食品) 」,所以应该大人不能吃。(噗)
▼「海鲜福袋」成了
「Seafood Fukubukuro」,所以「Fukubukuro」是日文中的「福袋」吗?
▼「嫩鸭水血」是「Nenyashuixue」,我说,这摆明是中文拼音了吧?这位做菜单的仁兄也实在太没诚意了些。(捂嘴)
▼最后再给大家送上「自制手作辣椒酱」,华文读起来但正常,但英文翻译倒是成了
「Homemade hand-made chili sauce(自家制手工制辣椒酱)」,好像有些太绕口了吧?
▼老板OS:「来人啊,快把这个给我设计菜单的菜鸟拖出去斩了!」XD
哈哈,天啊,没想到一个同字不同意,居然就搞了这么多笑话出来。所以说,请人设计菜单时真的不可以省那笔「翻译费」,要不然,外国旅客看到都会笑到不要不要,完全不知道自己该吃什么了啦!(笑)