廢到笑!他買了超商的「鬍鬚張魯肉飯」打開一看就大傻眼想投訴...網笑歪:後勁好強喔
超商鮮食如果封口不是透明看到內容物
很常會有點擔心打開來看到跟想像跟封面照不符合的東西吧!
最近有網友分享自己到萊爾富買了一盒60元的「鬍鬚張招牌魯肉飯」(全文點我)
看外觀還有點期待是個好吃的便當
想像中的畫面應該是這樣
但是一打開!是不是少了什麼?
滷肉哩?!你在哪裡居然只有滷汁!!!
讓該網友氣到想投訴直接給這商品0分!
但看在其他網友眼中忍不住想笑:「好慘XD 滷肉風味飯無誤XD 」「國王的滷肉飯」「對不起,點開圖我笑了^^;」「 好慘XDDDDD去他店裡面買其他便當還有點肉渣」「這不就是老婆餅的概念嗎XD」「最新商品,只有聰明人才能吃的食物。」「看到照片第一眼感覺好空虛阿」「滷肉飯裡有香腸跟蛋?我吃過的只有滷肉跟醃蘿蔔」「這是店員吃剩的再封膜」「這種東西賣 60 元有點悲情啊寧願多加個 20 元去吃便當還比較開心」「學長買給我吃過一次就雷到過了~ 當時候跟學長加班趕工買來吃時就傻眼..從此不再吃鬍鬚系列..」「不知道圖片僅供參考嗎!!XDD」「我很確定真的少了東西啊@@」
但看到其他吃過的食記明顯是沒放到肉XDDD
最後公司也已經主動聯繫至於如何處理就不清楚啦
滷肉飯----------分隔線
滷肉飯(白話字:ló͘-bah-pn̄g)是臺灣流行的一道豬肉丁(或絞肉)飯菜餚,類似港式燒味。近年臺灣官方將滷肉飯英譯,改為臺灣話發音的直譯(如日本壽司、韓國泡菜英譯,以當地語言直譯,突顯專有特色)
一般常見魯肉飯的「魯」,「魯」字原意為愚笨,久用成為慣用用法,按字意正確用字為「滷」。滷者,用濃汁烹調食物也。臺灣美食作家朱振藩說,根據最早的字典書漢朝《說文解字》判斷,「鹵」字是正寫,後來出現「滷」字,成為臺灣最常看見的寫法,至於「魯」則是取其音相近者,但臺灣在數十年前已經出現「魯肉飯」的用法。各地作法稍有不同,但皆以醬油滷過的肉末為主,如臺灣滷肉飯通常是醬滷豬肉澆淋白飯,搭配筍乾或是醃蘿蔔乾等;在香港的臺式餐館,「滷肉飯」大多是使用滷五花肉塊,而「魯肉飯」或「肉燥飯」才大多是使用滷肉碎。