中文博大精深沒錯,但這些動漫譯名是認真的嗎?
其實大眾向的動畫還是比較少會出現這種歧義的名字,不得不說這些翻譯也帶給我們諸多歡樂。
說到翻譯,大家都知道,港台翻譯為了迎合本土文化,通常翻譯得和大陸和不一樣。但這些翻譯是認真的嘛?
《最終幻想:靈魂深處》
講述天才女科學家計劃對抗外星人的故事。
台版翻譯:公主蒙難記、天空戰士、終極幻想
港版:太空戰士之滅絕光年
公主蒙難記……嗯,沒毛病
《魔女宅急便》
講述小魔女琪琪為了修行當快遞的故事(並不)。
台版翻譯:魔女琪琪
其他翻譯:小魔女限時專送
其實沒什麼毛病,這兒我反而覺得大陸翻譯不是很好。
《鐵臂阿童木》
童年系列中的童年啊,阿童木這名字的翻譯神了有木有。
台版:原子小金剛
《棋魂》
講述主角小光被千年棋聖附身的故事(咦)
台版:光之棋
台版的翻譯倒是把主角放在了標題上,但這版翻譯很古早,可忽略不計。
還有其他不靠譜的翻譯——
《浪客劍心》——台:神劍闖江湖(80年代武俠感撲面而來)
《火影忍者》——台:狐忍(好像沒什麼毛病2333)
《灌籃高手》——台:籃球飛人(這……) 港:男兒當入樽(厲害了我的哥)
《黑執事》——台:黑管家(不知為何這個翻譯有種黑手黨的味道)
《夏目友人帳》——台: 妖怪聯絡簿(很好,很直觀,很方便理解)
《月刊少女野崎君》——台:月刊少女野崎同學
以上是日本動畫的翻譯,如果是動畫電影,如美國動畫,那翻譯就更多樣化了。據說因為翻譯也有版權,所以一般兩岸三地的翻譯版本都不一樣。
《超能陸戰隊》
台:大英雄天團
港:大英雄聯盟
《瘋狂動物城》
台:動物方城市
港:優獸大都會(這樣的翻譯看不懂)
《飛屋環游記》
台:天外奇跡
港:沖天救兵(港版翻譯真是天馬行空!)
《頭腦特工隊》
台:腦筋急轉彎
港:玩轉腦朋友
港台朋友的翻譯真直接啊……
大陸其實也有不靠譜的。
《丁丁歷險記》
《咪咪流浪記》
這兩個放在一起,莫名得很搭有木有。其實也不算不靠譜,當初出這兩個動畫的時候,網絡可不是那麼發達,so,人家是很正直的譯名。
好了,大家來猜猜以下神奇的名字都是出自哪些動畫的?
《飛龍傳奇》
《千面女郎》
李阿寶,林有德、湯大基、湯小美
阿年
《魔法少女魔戶香》
《鑲格窗1/2》
《心靈判官》
《為酒而狂》
《影子籃球員》
《暴走兄弟》
……
以上都是出自大眾動畫的譯名哦!猜出來雖然沒獎,不過能猜出來……那你的腦回路可是槓槓的了!