《聲之行》:原來將也在這時候已經向西宮告白了!
行酒湯:閉鎖在心之殼中,無法對任何人說的心情。實際上,想要將真正的心情呼喊出來。
初次聽聞《聲之行》,還是聽朋友說起,她在給我介紹時,就在無形之中給我灌輸了刻板印象:這是一部講校園霸凌的動漫。
當然,還沒開始看,她便對《聲之行》進行了一番誇讚:聽說這是一部能夠與《你的名字》相抗衡的動漫。
不過,當我走進電影院將這部動漫看下來的時候,我發現,別人都把焦點放在校園霸凌上,而我關心的卻是男女主的內心。
女主西宮硝子作為轉校生來到男主石田將也所在的班級,由於聽覺障礙,在班內受到歧視,甚至是欺凌。
西宮聽不見,說話不順暢,偶爾發出的音也並不好聽,支支吾吾,外人根本聽不清她到底在說什麼,沒有學過手語的人是不會體會西宮想要表達的情感的,以至於將也因不能理解她的“世界”而對她產生厭惡,甚至覺得她噁心。
兩次向將也表示要與他做朋友,一次被將也撒了一身的灰塵,一次筆記本被將也扔進了河裡;教室裡,校園裡,看到談笑風生的同學們,走近,想要融入其中,卻遭冷漠對待。
這種受到排擠、被孤立的感覺,那些被周圍朋友簇擁的“正常人”是不會懂的。
埋藏在內心的情感想要大聲呼喊,卻發現自己無能為力;每天說著“對不起”“謝謝”,想要融入集體,卻發現再怎麼努力,也是徒勞無功。
即便長大後,向將也告白,在想要大聲呼喊後,卻無奈只能支支吾吾的說出“喜……歡”二字。
結果將也還是不理解,竟將西宮說的喜歡聽成了“月亮”。但是將也後面又補充了一句“很漂亮呢”。
沒錯,月亮很漂亮……
在動漫《月色真美》中,有這樣一段對話:
小太郎心想:把[I Love You]翻譯成[月色真美]的,是太宰治?還是夏目漱石啊?
小太郎:月亮……
茜:月亮?真的呢,月色真美啊。
小太郎:跟我……交往吧……
“今晚的月色真美”是來自夏目漱石的典故。
他在學校當英語老師時給學生出短文翻譯,把文中男女主在月下散步時,男主情不自禁說出“I love you”翻譯成日文,學生直接譯成“我愛你”,而夏目漱石則認為,在日本應該說“今晚的月色真美”才足夠委婉。
看到這裡,你還會因為將也沒能理解女主的心意而感到失落麼……至少,男主在無意之中也說出了自己的心聲。
提到心靈呼喊,就不得不提及《心靈想要大聲呼喊》了,雖然劇情、人物設定等與《聲之行》相去甚遠,但兩部動漫無疑都在表現如何將主人翁內心的情感真正、勇敢的表達出來。
不過,電影中的女主順沒有聽力障礙,也不是啞巴,只不過在小時候因為自己的多嘴導致爸媽離婚,以至於順留下了心裡陰影,使心靈從此閉鎖,不願開口說話。
最後,男主阪上拓實以及順,在彼此的開導與幫助下,將心中“想要傳達的真正心意”喊了出來,心結就此解開。
“站在橋上的人永遠不知道橋底溺水的人有多痛苦”
所以,
你沒有走過我走過的路
沒有經歷過我所經歷的痛苦
沒有承受過我所承受的無奈
就不應該在不理解的情況下
指責我的言語、行為莫名其妙,甚至令人討厭
更不能說我沒有為之努力過!