一部日本動畫有中文,你會看中文還是日文的?
有中文字幕的話,基本都是看日語版了。
這樣既能夠很好地理解劇情又能感受聲優的功力,而且因為人物的口型語氣是根據日文來的,所以觀感上日語肯定要更為自然。翻譯成中文的話或多或少會缺失一些東西。
比如“くそっ(kuso)”這個詞,日語中往往用來表現不如意時的負面情緒,類似於中文的“艹、淦”,但卻總是被翻譯成“可惡”。因為“ku so”的尾音是向外吐氣所以顯得很有氣勢,但“可惡”尾音是把本來要吐出去的氣給收住了所以顯得很悶。
但如果是沒有中文字幕的話,那就得根據動畫類型來判斷了。
如果是日常向的泡麵番(例如《貓咪日常》、《搞姬日常》)以及大部分裡番,那我還是選擇日語版,畢竟它們的賣點就在畫面和聲音上,劇情往往單薄到無論從哪裡開始看都能快速理解。
除此之外,那些靠劇情推動的番沒得字幕就得靠國語來理解了,不理解劇情那看了也等於白看,說不定根本就無法安心看下去。想當年下了一部《死亡筆記》,打開後卻發現沒有字幕,那叫一個蛋疼。
所以總體還是傾向日語版啦,畢竟是日本動漫。動漫的話我也會傾向於中文版,因為日配音調往往跟不上所以顯得很奇怪,而且很多本土梗用外來語很難表現出味道來。