操心操到海外!日宅:有語癖的角色翻譯起來很麻煩吧
日本動漫已經輸出到了世界各地,畢竟不是人均N1,所以當地會有字幕組進行翻譯。但是,為了給一些角色加上令人印象深刻的屬性,動漫裡的角色常常會有語癖。語癖一般都沒啥實際意義,這就讓日宅疑惑了:有語癖的角色翻譯起來很麻煩吧?
1:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
有語尾特徵的角色翻譯起來很麻煩吧,鳴人的“~だってば”好像被翻譯成了“believe it”,完全搞不懂是什麼樣的語感啊。
2:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
“believe it”好像被翻譯成日語就是“~だってば”,這是翻譯軟件的鍋吧。
3:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
鹿丸的“めんどくせー”(麻煩死了)有實際的意義,倒是挺好翻譯的,其他的都沒啥意義,外國觀眾還真是不容易啊。
4:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
說起來,以前“俺、僕、私”他們也不會改變傳達的意思。(都是“我”的意思,第一個比較粗魯,國內以前喜歡翻譯成“老子”,第二個比較普遍和弱氣,第三種比較斯文。)
5:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
對於當地人來說,這也是迷之詩歌吧。
6:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
《航海王》裡面的傢伙都有口癖,不過也火遍了世界啊。
8:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
啊~好麻煩啊,乾脆就翻譯成“來o吧”。
9:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
回復8樓:
英文真是垃圾。
10:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
“じゃん”的話該怎麼翻譯呢?
11:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
回復10樓:
“You know”?不好嗎?
12:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
英語裡面沒有這些語癖嗎?說話前不是都喜歡加“well”?
13:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
據說貴族的英語也是有口癖的。
15:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
看外國作品的時候,海外方言會被翻譯成名古屋腔,日本的獨特語言翻譯出去的時候也會向各地的方言轉換吧?
16:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
語言笑話裡的“諧音梗”該怎麼翻譯?(一般都是加上註釋吧?)
19:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
語尾的“nya”好像就直接被中國翻譯成“喵”了,當地的擬聲詞也是這樣。
24:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
對於英語地區的翻譯好像是很難傳達本意。
25:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
就不該給這些角色加上語尾吧,現在海外市場好像比日本市場還好。
27:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
這種時候我覺得母語是日語真是太好了。
31:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
我記得很多語癖都可以直接翻譯成發音吧,反正沒有意思。
35:ああ言えばこう言う名無しさん@なのだわ。:2017/07/18
看北美版《烏賊娘》的時候,“我是烏賊娘geso!”被翻譯成了“I'm squid girl!”,一下就沒意思了。不過“geso”確實沒有辦法翻譯。