話題:你見過最接地氣的日漫譯名是啥

考 慮到大多數人並不會日語的關係,因此當一部日本動漫作品被引進到國內時,往往就需要比較靠譜的譯名才行。有時候好的譯名往往能夠起到迅速吸引眼球的作用, 因此其重要性不言而喻。實際上,不少動漫迷甚至於是衝著某個接地氣的譯名才去追番的。那麼問題來了,你見過最接地氣的日漫譯名是啥呢?在今天的話題當中, 讓我們一起聊聊吧。

話題:你見過最接地氣的日漫譯名是啥

【候選一:《機器貓》】

這 個名字對比較年輕的動漫迷來說,或許已經顯得有些陌生了。但是在上世紀90年代,《哆啦A夢》的動畫跟漫畫先後被引進到國內的時候,實際上“機器貓”這個 譯名才是最接地氣的。畢竟那個時候我們又不懂日語,鬼知道“哆啦A夢”到底代表了什麼意思。而哆啦A夢本身又是貓型機器人,所以說直接翻譯為“機器貓”, 這樣就能做到男女老少都能明白了。

只不過雖然名字都叫“機器貓”,但是央視版的動畫跟 人美版的漫畫還是有一些微妙的差別。動畫雖然名字叫“機器貓”,然而裡面的哆啦A夢卻有個“阿蒙”的名字,這也很顯然是音譯自“A夢”了。至於漫畫版則直 接將其稱為“機器貓”。所以說後來一些正版的漫畫開頭,往往都有哆啦A夢的聲明,表示“過去大家一直喊我機器貓,但我的名字叫做哆啦A夢”。而到了那個時 候,因為藍胖子已經在國內有足夠的認知度了,所以說“哆啦A夢”的名字也慢慢被大家所接受。

話題:你見過最接地氣的日漫譯名是啥

【候選二:《數碼寶貝》】

如果按照原文來看的話,《數碼寶貝》(主要是初代)的全稱是《DIGIMON ADVENTURE》,也就是“數碼怪獸大冒險”才對。畢竟“MON”代表的是“MONSTER”的意思,在中文當中自然應該翻譯成“怪獸”。

可 是問題在於如果當時真的翻譯成了“數碼怪獸”(在某些地方確實有數碼獸的說法),那麼跟“數碼寶貝”對比起來的話,或許就會帶給人不一樣的感覺。畢竟“寶 貝”給人一種非常可愛的印象,而“怪獸”就顯得太過於反派了。站在更容易被小孩子接受的角度,明顯是“寶貝”的效果更好。實際上幾乎同期在國內登場的《精 靈寶可夢》,當時的名字也是叫做“寵物小精靈”亦或者“神奇寶貝”,都是展現出裡面精靈可愛的一面。但如果看英文的話,則是“POKEMON”,也就是 “口袋怪獸”的意思了。

目前國內大多數的動漫迷,應該最能接受的還是《數碼寶貝》的譯 名。有趣的是,作品最初在香港等地區是被翻譯為《數碼暴龍》。但是這樣的翻譯明顯就顯得太過於隨意。畢竟將所有的數碼寶貝都跟“暴龍”扯在一起,連神聖計 劃都翻譯成了“暴龍機”,那麼未免有種“全世界都是圍繞太一跟亞古獸轉圈”的欽定感覺了……

話題:你見過最接地氣的日漫譯名是啥

【候選三:《航海王》《火影忍者》《死神/境·界》】

畢竟是JUMP曾經的三大漫,而且幾乎是在同一個時期被國內的動漫迷所熟知,因此就全部拿來一說吧。這三部作品的特點在於直截了當地將作品的主題給展現出來了(雖然後來改名為了《航海王》,《死神》也不得不加了個尾巴)。

相 比起來,讓我們再去看看原本的譯名吧!《航海王》叫做《ONE PIECE》、《火影忍者》叫做《NARUTO》、《死神》叫做《BLEACH》。如果站在吃瓜群眾的角度,鬼知道這部作品到底想要說什麼樣的內容啊!稍 微懂點英語的人,沒準還會以為《海賊王》是在講述女孩子做連衣裙的故事呢。

相比起來,《航海王》一看就知道是說主人公打算成為海賊裡面的“王”;《火影忍者》則是忍者的故事,並且點名了鳴人的夢想;至於《死神》,則是將作品當中我方的主要職業給解釋清楚了。因此,這幾部作品在國內幾乎毫無障礙地被大量的動漫迷所熟知。

實際上在起名字這一點上,還是鳥山明更有先見之明。人家作品原文直譯過來就是“龍珠”。而我們候選的三大漫之所以有這麼簡潔的名字,想必當年翻譯作品的人,也是受到了《龍珠》的影響吧?

話題:你見過最接地氣的日漫譯名是啥

【候選四:《美少女戰士》】

這 是一部在上世紀90年代風靡國內的動畫。在不少女孩子看來,這部作品簡直就是一部時尚大片,刷新了她們對美的認識。而不少男孩子一方面覺得“怎麼能有這麼 羞恥的動畫,女孩子光溜溜地變身太不要臉了”,一方面還是會趁著家裡人不注意偷偷地打開電視機……應該說,雖然不知道這個譯名到底是如何得來的,但是只要 看到了標題,我們立刻就能知曉這是一部“講述了美少女們戰鬥”的故事。

相比起來,作品 原本的標題在“美少女戰士”之後還加上了一個“セーラームーン”的單詞,所以非要翻譯的話,就變成了《美少女戰士 水手月亮》了。想想看,如果是這樣的譯名,會不會也讓當時的觀眾們感覺一頭霧水呢?就算我們後來知道“水手月亮”指的是月野兔,但怎麼看都像是將一部群像 劇完全變成月野兔獨角戲的感覺了。而原文當中的命名形式也非常接近於《火影忍者》那樣直接用鳴人的名字來命名,未免將格局弄得太小了一點。

話題:你見過最接地氣的日漫譯名是啥

【候選五:《棒球英豪》】

這部作品的動畫版在國內的播出時間比較混亂,有些地方可能在90年代就看到了,有些地方則是在本世紀才第一次被觀眾所知曉。但不管怎麼說,我們知道的名字都是叫做《棒球英豪》,但日文當中的原名則是《Touch》。

且 不說“Touch”這個詞是否能夠讓沒怎麼學過英語的小觀眾了解。就算知道了“Touch”的意思,也很難立刻聯想到作品涉及到了棒球相關的元素吧?雖然 從主線劇情來說,棒球不過是用來推動男女主角戀愛關係的,但比起《Touch》,顯然還是《棒球英豪》更容易讓人接受吧!甚至現在可能有很多動漫迷壓根不 知道原名是《Touch》呢。

話題:你見過最接地氣的日漫譯名是啥

【候選六:《純情房東俏房客》】

這 是一個聽起來頗有幾分當年港台電視連續劇感覺的名字。但是基本上只要我們聽過這個名字,就很難忘記這部作品了吧?在那個網絡不算髮達的年代,很多動漫迷就 是通過盜版漫畫、雜誌來關注這部作品的。甚至於企鵝娘還記得當年有些小夥伴神神秘秘地討論“這是一部很H的作品,要不要看”。

相 比起來,作品的原名是《ラブひな》。強行直譯過來的話,應該是“愛的雛田莊”。如果讓我們對比一下直譯跟“純情房東俏房客”的話,明顯後者無論從意境還是 吸引力方面,都完爆了前者呢。同時,如果僅僅用《愛的雛田莊》的話,可能讓人根本不知道這部作品到底是在說什麼。但《純情房東俏房客》就鮮明地告訴大家: 在一棟房子裡,房東是一個純情的男子。而他一定是跟俊俏的房客之間發生了戀愛的故事。中文的精髓,或許就體現在這裡了吧。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~