在日本街頭看到招牌寫了「幹」字,網友都要嚇壞了!後來才知道,這個字原來在日本有「這樣」的意思...

說起台灣人最喜歡的出國旅遊地點,鄰近國家日本多年以來始終都在前端的排名,台灣人喜歡到日本旅行,台日友好當然是國人喜歡到日本旅行的一大原因,除此之外就是被日本的自然美景、傳統的民俗風情吸引。

且多數台灣人都很欣賞日本的整齊與乾淨與他們謙虛多禮的民族性,另外還有另一個更大的原因則是「溝通」,雖然日本講的是日文,但因為日本經常使用漢字,所以台灣人就算是去自由行,往往也不太會有語言文字上的問題。

因為日本常使用漢字關係,因此就算我們不會日文,但透過熟悉的中文字,多多少少還是可以理解日本招牌或是些公告的內容在講些什麼,但提醒大家日本的一些漢字其實跟我們想像中的中文字意義是有很大的差異,所以有時候千萬別完全以中文模式來思考漢字的意思,以免貽笑大方喔!

如日前有網友到日本旅行時,在日本街頭看到一家在賣台灣料理的餐廳,其實在日本的台灣人不算少,所以看到台灣料理也不用太意外,但讓該名網友驚訝的是,這間餐廳的店名也充滿濃濃的台灣味,因為店名上居然寫著台灣的國罵代表用字「幹」!

看到店名寫了幹字,網友第一個反應當然覺得這是在惡搞,但當他上網搜查時卻發現店名確實是這個名字,且在網路上的評價還算不錯呢!

原來在台灣被視為有負面涵義的「幹」字,在日文漢字中屬於正面的字詞,指的是事情主要的部分,亦有「主幹」的意思存在,所以日本不少餐廳店名都會使用幹字,代表他們的料理很道地的意思。

另外,因為幹字在日本有好的含意,因此不少日本男性取名時也會採用「幹」字,如幹太郎、幹次郎、幹三郎都是常見的名字,甚至還有小說家就以「幹」為自己的筆名,相對台灣將「幹」用此作為髒話,可說是天壤之別呢!

而台日除了「幹」字有不同含意外,另外像是台灣稱自己的情人或老婆為「愛人」,但在日本指的是「小三」;「勉強」在台灣有強迫之類的負面涵意,但在日本則是「讀書」、「學習」的意思;「夜店」在台灣是喝酒、跳舞的地方,但在日本則單純指「晚上的攤販」;「新聞」在台灣多指電視播出的內容,但在日本則代表「報紙」;「金玉」用於台灣有「金玉滿堂」的吉祥話含意,但在日本卻有「睪丸」的意思,除了這些外還有許多台日意義不同的漢字,大家可別搞錯了喔!

畢竟是台灣人,看到街頭招牌寫了個大大的「幹」字心中的衝擊真的不小啊!但或許就跟日本人看到台灣某家文具批發商取名為「金玉X」,內心的衝擊差不多吧(笑)分享出去,讓大家看看這篇文章吧!

本文經過授權請勿轉載,看更多文章請到 ptt01.cc

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~