LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

LOL國服和台服眾所周知差異比較大的地方在於翻譯,例如以前的那些老英雄什麼卡牌叫逆命,瑞茲叫雷茲,亞索叫犽宿,錘石叫瑟雷西等等。大陸和台灣版本比較起來還是很有意思的,那麼近兩年出的新英雄都有哪些差異呢?一起來看看吧!

LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

蘇瑞瑪砂皇阿祈爾(蘇瑞瑪砂皇阿祈爾)

國服翻譯沙漠皇帝阿茲爾,其實兩個意思都差不多,名字都是音譯。一個說明是恕瑞瑪的沙漠皇帝,而另一個直接譯為沙漠皇帝,差異不大。

LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

永恆獵手鏡爪(永恆獵手鏡爪)

國服永獵雙子千玨,都是非音譯,千玨英文名叫“Kindred”。在文藝范譯名上,雙方各有千秋。國服叫千玨是很多人沒想到的,而台服的鏡爪就更不知道怎麼想出來的了。

LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

海妖祭司伊羅旖(海妖祭司伊羅旖)

國服海獸祭司俄洛伊,差不多都是音譯,一個海獸一個海妖差別也不大。

LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

綠林之父埃爾文(綠林之父埃爾文)

國服翠神艾翁,台服直譯The green Father,也就是綠林之父,而國服翠神感覺更好一點。名字方面不管是埃爾文還是艾翁,都和原名Ivern差距不大。

LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

時空少年艾克(時空少年艾克)

國服時間刺客艾克,幾乎一樣。

LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

星際漫遊者翱銳龍獸(星際漫游者翱銳龍獸)

國服鑄星龍王奧瑞利安索爾,台服很有意思的是直接把“Aurelion Sol”名字譯成“翱銳龍獸”,國服則是音譯名,台服腦洞也是夠大的Aure=翱銳,LionSol=龍獸....

LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

鋼鐵殘影卡蜜兒(鋼鐵殘影卡蜜兒)

國服青鋼影卡蜜爾,差異不大,反正都是可鋼鐵身軀有關。

LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

炫技大師燼(炫技大師燼)

國服戲命師燼,一個炫技大師,一個戲命師,都很酷炫的前綴,名字也相同。

LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

暴躁騎士克雷德(暴躁騎士克雷德)

國服暴怒騎士克烈,前綴一樣,且都是音譯名。

LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

惑羽銳空(惑羽銳空)

國服幻翎洛,其實這裡台服更好,因為洛的英文前綴名就有魅惑的意思,而且他的英雄技能確實也是存在這樣“魅惑”技能的。因此這個“惑羽”要比“幻翎”更直接一點,雖然“幻”也存在一點魅惑虛幻的意思,但還是直接叫“惑羽”比較貼切。不過國服的“翎”字要比“羽”好,所以如果其實結合一下“惑翎”那就更好了。

LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

逆羽剎雅(逆羽剎雅)

逆羽霞,前綴一樣,名字不同。台服音譯剎雅,國服用了一個“霞”字。

LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

河中巨怪貪啃奇(河中巨怪貪啃奇)

國服河流之主塔姆肯奇,名字都一樣是音譯,只不過台服這個“貪啃奇”真的是很有意思,用中國語言的博大精深很貼切的描繪出了這個英雄的特點“貪婪”和“啃東西”...

不過這個“河中巨怪”有點Low啦,河流之主多霸氣。

LOL近些年國服和台服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了

名字不如綽號好使

其實不管是國服還是台服,有些譯名並不一定能夠用到。例如明明是條“鯰魚”形象的塔姆,一直被叫做“蛤蟆”...某些時候還是綽號更好使一點。

那麼今天的問題來了,下面這幾個台服的英雄名字,你知道對應的是哪些角色嗎?

法洛士,齊勒斯,菲艾,史加納,厄薩斯

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~