你的英語受到了動漫毒害,不信跟我念
【雜談】——看了這麼長時間動畫,你沒發現自己的英語已經被帶歪了嗎?
呀 Hello!
開始聊之前,大家先看看上圖,你能正確的讀出「dragon」這個字嗎?如果第一反應是「多拉恭」或者「多拉滾」,那這個話題就可以繼續下去了。
說實話我英語日語都很渣,所以這文章沒有考據與研究的意思,只是想吐槽一下。
看了七八年動畫,幾年前看海賊王和火影忍者已經不用看字幕;現在看專業名詞少、獨白不太多、也不經常玩梗的作品,可以直接啃生肉了。
雖然完全不通文法,也不能閱讀,但常年累月的聽和式英語與片假名,我的英語口語還是被帶偏了。
昨天討論《萌獸之友》的時候,有人玩起了“看來是XXX的friends呢”這個當下流行的梗。但我突然發現自己對於「Friends」這個單詞的默認讀音,竟然變成了「服 len 子」。
細思極恐,口語完蛋啊!
感覺動畫看久了之後,最受影響的是這幾種發音。
(其實動畫中有的讀音是日語中是片假名,但我的英文讀音的確是受到了影響)
-
ing
king,swimming,timing 等等,正常情況下,這類以ing三個字母結尾的詞,最後的“g”都是不發音的。
而動畫中卻不是這樣,他們會把“king”讀成“king 哥”,“swimming”讀成“swimming哥”,“timing”讀成“timing哥”。
-
st
以st結尾的單詞,往往會被讀成“suto”,例如“last”在動漫中會被讀錯“lasuto”,“fast”會被讀成“fasuto”,“first”同理。
-
用L代替R
這是上面的“drangon”會被讀成“多拉恭”的原因之一。
“ Merry Christmas”這個應該是最常見的,我想大家也熟悉它的讀音:“美裡 克裡斯馬斯”。
還有衛宮士郎的那一句掛在嘴邊的“Trace on(托雷斯 甕)”,正確的讀音其實是“吹死”。
如果你聽到了“supplies!”,他的意思可能不是要給你很多補給,而是要給你一個“驚喜”(surprise)
-
ght
以“ght”結尾的詞也是被讀作“to”的,例如,“night”讀作“奈托”,“fight”讀作“fai托”。
看過這樣一個笑話,毫無違和感:
兩個印度人在嘲笑日本人的英語發音:
“Jabonese agcent is vedy, vedy hard to undershdand.”
日本人不服:
“Indeian ekusento ishi belly belly haudo tsu andasudando.”
問題的根本出在這裡:
這是26個英文字母的日語讀音,一起來感受一下畫風差距比較大的幾個吧:
F——艾呼;H—— 艾七;K——開;L—— 艾路;N ——艾努;R ——啊路;V ——補;X——艾酷斯;Z ——再抖
當然看動畫影響的不光是讀音啦
請說出以下短語的英語翻譯:
1.原來如此。2.等一下 。3.厲害。 4.過分。 5.糟糕了。 6.囉嗦。 7.騙人的吧。 8.怎麼辦。 9.沒關係。10歡迎回來。
第一反應全是日語的人有多少?