魔法使之嫁使用AI翻譯 讀者揚言棄坑表達不滿
本月月初,日本漫畫家山臣的作品《魔法使之嫁》,宣佈從IG Port的漫畫雜誌《月刊Comic Garden》移籍到武士道的網路漫畫雜誌《Comic Growl》。 因為這次移籍的費用高達2億日元,所以在漫畫業界以及粉絲圈子裡引起了廣泛討論。
12月21日,這部漫畫重新開始了連載。 不過在連載重啟的同時,該作還宣佈了推出英文譯版。 僅從以上這些情報來看,無論是恢復連載還是提供官方翻譯都稱得上是好事。 然而官方此次提供的英譯版是與日本MANTRA公司合作使用AI翻譯完成,這樣的操作引起了許多讀者的不滿。
高速發展的AI技術給人們的生活帶來了很多便利,但與此同時,許多人也對自己的工作產生了危機感。 此前好萊塢爆發罷工活動,一部分原因就是為了抵抗AI的入侵,搶走人類的工作。 此次得知《魔法使之嫁》使用AI進行翻譯後,有翻譯工作者難過地表示自己願意拿比AI更少的錢來進行翻譯。 還有讀者認為這樣做是對人類藝術的背叛,並宣稱在使用真人進行翻譯前不會再碰這部作品。
除了對AI搶奪人類工作的厭惡,AI翻譯的質量問題也是許多讀者不滿的一點。 對作品進行翻譯要講究「信達雅」,使用AI翻譯或許能讓人在一定程度上理解原文,但「信達雅」這三點都很難實現。 如果一部作品只有未翻譯的生肉,讀者或許會為了看懂內容自己使用AI機翻。 但由官方將使用AI機翻的作品提供給讀者,就難免讓人產生自己遭到糊弄的感覺了。