《德國人看葬送的芙莉蓮》動漫人物叫「凍結」和「鐵」太奇怪了吧?命名除了好聽也要考量原文含意嗎?
圖片來自:https://anicobin.ldblog.jp/archives/60913670.html
大家有沒有英文名字呢?經常聽說有人隨意選擇喜歡的單詞當作英文名字,但是聽在母語是英文的人耳裡,只會覺得非常奇怪。同樣的情形也發生在創作作品當中。以外文取名的時候,除了好聽之外,需不需要顧慮當地文化會不會用這個詞彙來命名呢?以下就跟著一起來看看,一位德國人是怎麼看待本季動畫《
葬送的芙莉蓮》當中的角色名字吧~~
「有一位三年不見的德國人,問我最近有什麼推薦的動畫,我就告訴他《葬送的芙莉蓮》。結果他一看登場人物表,就皺起了眉頭說:『芙莉蓮……凍結?』看來這部作品的登場人物名字都取自德文,但都是一些不會用來當作人名的詞彙,所以成了很扯的狀況。」
圖片來自:https://twitter.com/EzoeRyou/status/1712445654675636300
「凍結小姐(芙莉蓮)
天堂先生(欣梅爾)
開朗先生(海塔)
鐵先生(艾冉)
最後的『鐵』特別戳中他的笑點,他笑說:『鐵www名字叫鐵www』」
圖片來自:https://twitter.com/EzoeRyou/status/1712445654675636300
這位名叫江添亮的日本網友,最近分享了一段跟德國朋友推薦當季動畫《葬送的芙莉蓮》,結果登場人物的名字被對方吐槽的事情,引發網友熱烈反響!
凍結小姐、天堂先生、開朗先生和鐵先生
圖片來自:https://anicobin.ldblog.jp/archives/60913670.html
日本網友們於是議論起了,替創作人物取名字的時候,除了「好聽」之外,需不需要顧慮這個名字在原本的語言當中代表著什麼意思,以及當地文化會不會用這個詞彙來命名呢?
日本網友們的反應是……
「這個問題除了『選用太直接的德文』之外,還包括『日本人會用普通名詞或修飾名詞命名,還覺得這樣很新潮。但是歐美文化當中通常存在一個『人名單詞表』,一旦選用了不在這個表上的詞彙,就會讓人覺得不自然。』所以歐美人會覺得奇怪也無可厚非。」
圖片來自:https://twitter.com/trtmfile/status/1712454806516953202
「他們經常會用聖經上的名字,或是父母和祖父母的名字。這種使用同樣名字的傳承可能以千年為單位,站在日本人的角度看來,其實也算很厲害的事情吧。」
圖片來自:https://twitter.com/nu95137757/status/1712630708735484341
「我也聽過很多動漫人物的名字,聽在歐洲人耳裡會覺得很奇怪。以日本人的角度舉例,就好比叫做『土左衛門』的帥哥,在動畫裡隨處可見的感覺。」
圖片來自:https://twitter.com/e_itabashi/status/1712548995426562240
「日本人會覺得不論甚麼詞彙都可以當人名,然而有些國家卻有著『不會用在人名的詞彙』,這種文化差異也挺有趣的。」
圖片來自:https://twitter.com/last_alterego/status/1712602664960413788
「我聽到有外國人將狗取名為Mochi(麻糬)也覺得很怪。」
圖片來自:https://twitter.com/bokuen/status/1712851523900993559
「我之前看外國連續劇的時候,出現了一位日本人角色。他一下被人家叫『遠藤(Endo)』,一下被叫『田中(Tanaka)』。我想說他們應該是長得一樣的雙胞胎吧,結果竟然是同一個人,名字就叫做『Endo Tanaka』。」
圖片來自:https://twitter.com/3akira39/status/1712628106828402742
「那《七龍珠》怎麼辦?裡面的角色幾乎都是食物的名字耶。」
圖片來自:https://twitter.com/TKSM_MIXch/status/1713015155347579369
「海螺小姐:『……』
鳴人:『……』
悟飯:『……』」
圖片來自:https://twitter.com/ueoka_kikuke/status/1712624310215643451
(´-ω-`)動漫作品裡的中文名字,常常也會讓我有這種感覺啊……