偽娘角色變跨性別女性,《戀愛少女的養成方法》英文版翻譯炎上
由萬丈梓創作的漫畫《戀愛少女的養成方法》,日前經美國出版公司Seven Seas Entertainment在翻譯成英文版的時候,因為將原作中外表看上去像是少女的少年,逕自改成了跨性別女性而遭到質疑中。
故事劇情講述主人公御堂在姐姐的影響下,全身心沉浸於化妝品的魅力之中。而某天他實在按捺不住,便拜託幼馴染日浦當他試驗化妝的對象,沒想到卻打造出了一個不得了的「美少女」。
對於化妝前後差異頗明顯的日浦,御堂的心中似乎也產生了複雜的情感。
不過在英文版的翻譯中,卻將角色台詞多次改成了意指日浦是跨性別女性的描述。
比如下圖中,日文版日浦的臺詞是:「我也是男生,所以知道」。但在英文版中直接刪去了「我是男生」的部分,只寫了「我知道這個意思」。
除了日浦之外,英文版還幫其他角色的臺詞「加戲」。
在下圖中,日文版只說了請大家多多關照,並沒有提到性別。 但英文版中直接加上了女性的人稱代詞「她」,變成了「大家要歡迎她呀」。
又譬如下面這一張對比,日語版寫的是「你該對自己看上去是女孩子再有點自覺呀」。
結果英文版改成了「如果你要成為女孩子,就要有點女孩子的樣子」。
就連作者在後記中的感言,「是偽娘的故事」 都被改成了「是男生變成女生的故事」。
這次的更動,似乎是從一開始就決定好了的。
認識翻譯者的另一位翻譯家Katrina Leonoudakis在推特上表示,本作是譯者在徵詢跨性別者們的意見下,盡可能的根據對方的經驗進行了正確改寫的作品。
其實該出版社在翻譯方面引起的爭議並不止這一次,譬如《無職轉生》中他們刪掉了不少盧迪內心的台詞或個人行為等等。
好比初次遇見希露菲,盧迪起初以為她是男孩子,覺得這麼秀氣的臉龐長大後應該頗受女孩子歡迎。如果跟在此人身邊打轉,那自己多少有點機會可以撿人家「剩下的」。
還有盧迪父子對話中幻想希露菲長大會是個可愛的美人,以及盧迪趁艾莉絲熟睡時脫人家O次等敘述也都被刪除了。
至於保羅年輕時對莉莉雅做的事,在盧迪心中該行為就等同於強O,但英文版用詞上僅被置換為是個騙子以及好色之徒的形容。
再者《歡迎來到實力至上主義的教室》第七捲曾因為被省略過多敘事性的內容以及人物對話,導致讀者看不懂劇情發展而引發批評聲浪。
當時該出版公司坦言會盡快進行處理,他們感謝讀者的批評,並會銘記在心。
只是這次《戀愛少女的養成方法》似乎又遇上了類似的問題,原作者萬丈梓老師目前也僅表示若大家對翻譯方面有任何意見,請聯繫出版社。
不知道大家怎麼看?