日本畫師發現自己的紳士本子被漢化,自學中文還和網友聊起了天
在我小時候才開始追動漫的時候,想看日本動漫要麼依靠諸位漢化組大佬,要麼自己自學日文啥的。
那時候漢化組可真是百家爭鳴啊,八仙過海各顯神通,出的漢化作品速度又快品質又好,不僅翻譯信雅達,甚至還會附帶上各種科普,看起來特別痛快。
配圖說明:因為本文配圖實在不太好配,所以我配了一些自己印象比較深的字幕組漢化作品,比如當年的澄空,漢化品質是真的高啊。
看動畫如此,看漫畫啦本子啦更是如此,全靠諸位漢化組大佬幫忙。 不過,雖然對漢化組大佬們表示感謝,但是另一方面我們也應該知道,這種翻譯行為實際上是對原作者的侵權,雖然也有不少同人作者對此表示不在意,但是也有比較較真的,認為這是侵權行為,比如linda老師就在國際版權組織提起過申訴,然後導致不少地方都沒有他的本子。
配圖說明:當年才看《食戟之靈》的時候也是看的漢化組翻譯版本。
而今天要和大家分享的這件事情呢,是日本畫師びらふもどき(chahaharn)身上發生的趣聞,他在網上發現自己的本子有了漢化版,這些漢化版的同人漫畫肯定是沒版權的,所以他覺得挺生氣的,想在網上發發聲。
配圖說明:上圖的作品名字叫爆漫王,講述的就是漫畫家的故事。
大家都知道日文裡本身是有漢字的,於是呢這位畫師大佬就用自己的理解用了日文漢字來表達自己的憤怒,結果呢大家自然是看不懂的。
不過這位畫師並沒有因此放棄,後面又開始用軟體翻譯將文字翻譯成中文來表達希望大家支援正版的觀點,但是軟體翻譯麼大家都懂,一般是按照詞組進行翻譯的,經常翻譯一些狗屁不通的話出來。
發展到現在,據說這位畫師大佬已經開始嘗試自學中文,甚至一開始使用的中文"教材"就是漢化組大佬漢化的他的本子,也是挺秀的,甚至還寫除了"大家都是紳士,所以請支援正版"、"我畫漫畫也很辛苦請付費"一類的話。
這件事情被中國的動漫愛好者分享到網上去了之後,不少中國網友開始關注起了這位畫師,甚至真的去購買了正版,同時在社交網路上和他互動,也是挺秀的。
我個人肯定是支援正版的,但是在很多時候現實情況可能導致一些朋友沒辦法支援正版,我對此表示理解,這位畫師大佬的做法提高了他在大家心中的形象,我覺得是蠻好的。
目前的盜版問題其實也不只是中國,比如他的本子也有韓文版英文版啥的,但是我想不應該比爛,這次的事情從他抱怨盜版到開始和中國紳士友好交流,我認為這個結局是比較好的,這次這位畫師大佬和大家的友好交流,也是詮釋了何為紳士們之間的友誼。