讀者想批評角色卻自爆看盜版,日本漫畫家既傻眼又無奈

對於一部動漫作品的感受,每個人不盡相同,不過我想創作者們大多應該也很希望能從讀者或觀眾們那裡得到心得回饋,不管喜歡的地方或指出那裡有缺失之處都可以。

一來能了解自家作品可以保持哪些優點,或者朝著哪些方向改進,再者對日後的創作也會有很大的助益。

但今天要談的例子可能會讓大家覺得滿頭問號,日本漫畫《正直とっくに付き合ってます》的作者杏堂まい老師前陣子收到了來自中國的某位讀者私訊,大意是對漫畫中角色性格表達不滿。

不過因為直接利用google翻譯的關係,文句已經變得讓人有點看不太懂。

但重點是杏堂老師發現對方傳來的截圖中漫畫已經被翻譯成中文版,可是這部作品明明沒有授權中文化啊?

也就是說,這位網友直接在作者面前自爆自己看的是盜版。

因此杏堂老師直接表明,自己沒有義務要接受來自違法讀者對作品的批評挖苦,畢竟這對原作者而言是很失禮的事。

然而對方卻說:

「我看得懂日語的話,會買正版的。」

「沒辦法,我不懂日語。」

杏堂老師希望這位網友不要再對他以及別人的作品做這種事,如果無法理解作品或是覺得不快的話,那就不要再看了。

事後也在個人推特上抱怨了一下。

至於這位大德為什麼會做出這麼奇葩的事,原因是早前跟人在討論區裡筆戰,被酸說乾脆直接去跟作者表達意見。

而事情傳回中國網路後,除了被自己國人取笑真是丟人、有夠尷尬外,最後連該國內的漢化組都直接宣布棄坑。

呃...這該說是找到另類打擊盜版的方法了嗎?

至於後續的更新,這位當事者終於被砲到出面道歉,也找了人幫忙翻譯向作者賠不是。

但本該就此落幕的事件,沒想到又有人跑去找作者理論,說在中國因為沒有合法管道閱讀,看盜版是「唯一的方法」且雙方都有責任。

並指稱作者「太不近人情」。

結果搞得一票原本要安撫杏堂老師以及致歉的中國網友,這下又得幫自己人擦屁股。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~