《月姬R》未出中文版,讓中國玩家為劇透和盜版吵了起來

時隔多年,粉絲們總算是盼到了《月姬-A piece of blue glass moon-》的遊戲發售。

不過官方在事前曾發表了一則公告,呼籲眾玩家在發售後兩週內,請勿在推特或者SNS上透露或實況遊戲內容,當然無劇透的心得感想投稿是沒問題的。

但就是非常平凡的一則公告,

卻也能在中國論壇上引起一片爭議。

首先是劇透部分。

有些玩家喜歡提早知道作品內容在講些什麼,但也有人對於親身體驗前就被暴雷相當反感,這不僅僅只有遊戲這一塊,也同樣適用於電視劇、電影、動畫、漫畫、輕小說等作品。

因為這可能造成己身對作品的期待值以及新鮮感大幅降低,搞不好連入坑的興趣都沒有了。

不過比較嚴重的問題是有些人很喜歡把這些劇透內容「刻意」分享出來,哪怕

就算官方以及各平台沒有硬性規定,但多少在文章或影片標題放個「提醒」對大家都好。

這點已經在網路上吵了很久了,終歸還是看個人的素質而定。

不過接下來這個就讓人有點傻眼了,從遊戲中文化延伸到了盜版的議題上。

這次《月姬》重製版推出後,官方並沒有提供中英等語言的版本,對於部分玩家而言只能期待國內代理商幫忙引進。

但有些中國粉絲覺得相當不滿,他們把這點解讀為:型月沒有把中國市場放在眼裡。

所以有部分懂日文的人,就把《月姬R》直接拿到該國某些平台上面來實況了。

有些看不懂的人還是覺得被劇透,嚷嚷著要等民間漢化組漢化。

這下子換成《月姬》的粉絲覺得不爽了,你為什麼非要去玩盜版還理直氣壯?看不懂日文不會去學嗎?

雖然劇不劇透和是否玩盜版是兩碼子事,但後者最多的藉口卻是「你不出中文版,那你就沒有阻擋我玩盜版的權利」,這樣的玩家素質實在是令人搖頭嘆息。

舉例來說,有人是這麼講的:

「玩盜版雖然本身有錯,但也不見得會直接影響到官方利益吧?」

「人家連官中都沒出,基本上就是默認不把中國市場這邊的收益算在《月姬》的總銷量上,粉絲們又何苦把自己當成型月的老闆來對《月姬》在國內的收益這塊斤斤計較呢?」

「對於盜版這種事情管好自己就行了,誰都沒有權利強行要求別人不去享受盜版。」

「沒中文版的不會買,那些玩盜版的更不會買。」

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~