動漫中常出現的桑、醬、炭、親、樣、殿都是啥意思?

君、桑、醬、殿、樣、炭、親,這些日文裡的敬稱或愛稱在國內幾乎成了二次元文化的一部分,比如你在網路ID的後綴看到類似的字眼,就基本可以確定對方是二次元文化的受眾,甚至可能還濃度頗高——除非他的ID是黃昭君。

但對於字幕組來說,這些敬稱有時候又是十分棘手的問題。

動漫中常出現的桑、醬、炭、親、樣、殿都是啥意思?

桑出自日語さん(sa n)的讀音,這個敬稱可以說是動畫裡除了直呼其名之外最常見的叫法。

さん的用法對於性別、地位、輩分都沒有任何要求,所以經常用於在初次見面完全不認識對方的場合。 另一方面,就算對對方的性別、地位、輩分都有充分瞭解,但彼此之間關係又不甚密切的時候,さん也是同輩人之間經常使用的敬稱。

比如動畫裡同學之間的稱呼就大多都是加上さん,因此這時候會被翻譯為"××同學"。 有時候在不知道對方的名字時,又會用職業加上さん作為代稱,這時候就會翻譯成先生或者小姐,比如"巡警先生"或"護士小姐"。

但在中文的環境裡,日常裡同學之間很少長期使用"××同學"作為稱呼,所以根據具體語境,さん有時候也會直接選擇不翻譯。

動漫中常出現的桑、醬、炭、親、樣、殿都是啥意思?

君則是出自日語的くん(君),在很多觀眾的認識裡,可能都認為君就是桑的男性專用版本,但實際上還是有點區別的。

一般來說くん確實是多用於對方為男性的場合,並且大多是用於稱呼輩分或職位比自己小得人。 但在很多動畫裡,女性角色稱呼自己的男性同伴同學時,也會帶上くん的敬稱。

比如在《櫻花莊的寵物女孩》裡,上井草美咲就稱男主角為"後輩くん",其中後輩就已經有學弟的意思,如果這裡再把くん翻譯成同學,就會變成不倫不類的"學弟同學"。 所以民間字幕組大多直接翻譯為"後輩君",而官方字幕則可能用"學弟"這種比較保守的翻譯,但這樣就等於把くん的敬稱直接忽略掉了。

動漫中常出現的桑、醬、炭、親、樣、殿都是啥意思?

在國內的討論環境裡,ちゃん(chan)恐怕是最能代表二次元文化的愛稱。

ちゃん和桑一樣經常以讀音為準記作"醬",和上文提到的桑和君不同,醬是愛稱而不是敬稱,雖然經常用於稱呼可愛的女孩子,但也同樣能用在男性身上,比如日文中哥哥一詞的愛稱就有お兄ちゃん的叫法,姐姐的お日報導ゃん同理。

所以在動畫裡,民間翻譯組可能會使用比較接地氣的音譯直接在人名後加上醬,而官方翻譯則大多會譯為"小××",比如《魔卡少女櫻》的木之本櫻和《火影忍者》的春野櫻,被稱為"桜ちゃん"時都譯作小櫻。

至於更進一步的炭(たん)和親(ちん),則屬於ちゃん的兒童用語版本,但這兩個愛稱也隨著二次元文化的興起而逐漸被非兒童的人重新使用。

動漫中常出現的桑、醬、炭、親、樣、殿都是啥意思?

如果是醬是二次元領域裡負責賣萌的一塊,那麼さま(様)則可以說是中二裡的頭號擔當。

さま(様)一詞是比較偏向正式場合的用於,其敬稱程度比起上文提到的桑和君要高上許多,一般是面對重要來客,或是身份尊貴之人才會使用,往上最高可以到達公主的"姫様",甚至是神明的"神様"。 比如《傳頌之物:虛偽的假面》TV動畫的OP《不安定的神明》,標題就是《不安定な神様》。

但様有時候也會用於自稱,比如用於俗語的おれ(俺)後面,變成"俺様"。 一般來說會用おれ(俺)自稱的角色都比較不拘小節甚至是奔放豪邁,而用到"俺様"這個級別的,則大多都有自視甚高的設定,所以這個自稱經常會被翻譯為"本大爺"甚至是"老子"。

動漫中常出現的桑、醬、炭、親、樣、殿都是啥意思?

様有時候也會用於第二人稱上,但需要注意的是,"あなた様"是敬稱並翻譯為"您","貴様"卻是一種蔑稱,翻譯為"你這傢伙"甚至是"混蛋",不過有時候是關係親密的朋友之間的互稱。

所以根據具體的語境,様實際上除了"大人"之外還有許多種不同的翻譯,比如在稱來賓為"××様"的時候,就會翻譯成先生和小姐。

動漫中常出現的桑、醬、炭、親、樣、殿都是啥意思?

至於最後的殿(どの)則是出現頻率較低的一個敬稱,但其敬稱程度甚至比様還要高,因為該稱呼一般不會用於日常會話,大多出現在書面檔裡。 也正是出於這一層原因,殿雖然在動畫作品裡較少使用,但二次元文化的濃度卻相當高。

比如說早期動畫裡的男神角色殺生丸,就經常被稱為殺生丸殿或殺殿。 而在具體的作品裡,一些帶有古代日本女子人設的角色也經常會把這個敬稱掛在嘴邊,比如《碧藍航線》裡的山城就稱玩家(指揮官)為殿。

在翻譯上,殿很多時候也會翻譯為大人,當角色帶有王室身份時則會翻譯為殿下,不過日語中也有本身也有殿下一詞。

動漫中常出現的桑、醬、炭、親、樣、殿都是啥意思?

日語中的敬稱和愛稱就跟"我"的自稱一樣,有非常多不同的詞語,我們大多數時候都能使用同學、先生、小姐、或是大人一類的詞語來準確翻譯。 當一些語境涉及到只有日語敬稱才存在的用法時,大多數的翻譯都會視情況進行忽略。

比如2021年一月新番裡的《堀與宮村》,雖然其改編漫畫的標題是《歌詞リミヤ》,但原作漫畫的標題卻是《堀さんと宮村くん》,也就是《堀桑與宮村君》。 如果用官方常見的翻譯方法,則會變成《堀同學與宮村同學》,且由於兩人都是高中生,用小姐和先生又不妥當,所以大多都會直接忽略掉さん和くん譯作《堀與宮村》。

不過比起《你的名字》裡宮水三葉的"我"字四連發,這種能直接忽略掉的問題其實就不算什麼問題了。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~