日文的寫實化相當於翻譯的真人化?配上《咒術回戰》真人意外搞笑

日文的寫實化相當於翻譯的真人化?配上《咒術回戰》真人意外搞笑

 

相信不少網友都知道,一般動畫、漫畫或者輕小說作品在隨著人氣不斷上升之後會應該一些改編企劃,動畫化、漫畫化什麼的就不說了,還有兩種比較常見的就屬舞台劇化以及真人化了。

日文的寫實化相當於翻譯的真人化?配上《咒術回戰》真人意外搞笑

說到真人化,而事實上在日本那邊也叫“實寫化”,同樣是指二次元作品通過現實手段以及現實演員來拍攝的意思。

而近日就有日本網友拿日本的“實寫化”和國內翻譯的“真人化”來‘科普’。

日文的寫實化相當於翻譯的真人化?配上《咒術回戰》真人意外搞笑

當然了,看到這位網友所拿的配圖來看,很明顯知道其“醉翁之意不在酒”,而在於調侃“‘真人’化”這個詞。

相信大家都看過本季度比較高人氣的動畫《咒術回戰》,而在這部動畫中有一個反派角色名字就叫真人的咒靈,雖然它表面上是一副和藹可親的模樣,但咒靈終究只是咒靈,而且設定上他還是誕生於人類對人類的憎恨和恐懼,並不可能與人類擁有著同樣的價值觀,曾經玩弄過虎子和順平,當著虎子的面將順平變成怪物(第一季劇情),而漫畫後面更是將人氣角色七海建人骨灰都揚了,他做的事本身是非常可恨,更可況的性格方面也是對人類充滿惡意,為了殺人而殺人,為了愉悅而毀滅,顯得很討厭。

日文的寫實化相當於翻譯的真人化?配上《咒術回戰》真人意外搞笑

就是這麼令人討厭的一個角色,你要說說“‘真人’化”(逐漸變成真人的模樣),那確實是挺恐怖的一件事情。

沒想到作品的“真人化”這都能夠和《咒術回戰》的真人聯系起來,某種方面來說這也算是所謂“日式冷吐槽”之一吧。

不少網友表示:君日本語本當上手。

日文的寫實化相當於翻譯的真人化?配上《咒術回戰》真人意外搞笑

不過說到名字因為地域差異產生本意的變化的話,拾部君還想到過年的時候《原神》中在海燈節紀念的仙人——移霄導天真君。

日文的寫實化相當於翻譯的真人化?配上《咒術回戰》真人意外搞笑

《原神》這款作為如今最熱門的游戲應該就不用在介紹了吧,而海燈節對應的就是現實過年的時候,當時海燈節的活動就是讓玩家們幫助NPC們制作霄燈或者收集制作霄燈的材料,不過說到霄燈的話自然也就少不了璃月人們為了紀念先代英雄而制作的“移霄導天真君版”霄燈了。

日文的寫實化相當於翻譯的真人化?配上《咒術回戰》真人意外搞笑

一開始拾部君是對這位仙人沒有什麼印象的,知道日服那邊有vtber直播《原神》參與海燈節活動,期間當刷到“移霄導天真君”這個名字時候,因為發音有點類似,不少日本網友直接就聽成了“一生童貞真君”。“童貞”是什麼東西想必大家都知道,恐怕這位真君是修煉《童子功》成仙的吧(笑)。

不知道各位對於因地域不同而變得非常有趣角色還有哪些?

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~