SE最新大作的奇葩文言文翻譯,差點把人笑死了

SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了

前兩天巴哈姆特上有個吐槽遊戲中文翻譯的帖子在網上流傳,差點沒把我笑死。

說是樓主剛買了SE新出的NS版《勇氣默示錄2》,結果被裡面的中文翻譯雷到外焦裡嫩。

SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了

帖子內容:

"一開始進遊戲的開始功能表,不能改設定,要進遊戲聽完OP的一大段英配才能改日配。 第一段劇情想回看還沒地方找。 這還算好的。 先把Switch系統轉成日文,看一次OP再轉就是了,大不了花點時間存個檔再讀檔。

因為日文版轉成中文的話主角名字不會改,你會永遠是日文名,所以想玩中文版還是得聽一聽開頭的英配。 當我以為一切都搞定了的時候...... 文言文...... 中文翻譯竟然是文言文!!!!!!

SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了

我的老天,原來一開始這麼多阻礙全都是遊戲在不停阻止我玩中文,他在瘋狂叫我直接玩日文,不要玩中文,我還辜負作者一番好意,硬是弄成中字日配。 智障啊,我智障啊。

其實翻譯有錯字沒差,有點小錯誤也沒差,但是到底是多混蛋才會把日文原文的白話文翻成中文的文言文。

就算不是文言文,也要硬塞四字成語在裡面...... 翻譯這是瘋了還是傻了,我玩到真的有想把翻譯給殺了的衝動,我生平第一次對遊戲翻譯人產生殺意。

到底哪個混蛋翻的!!!!!

可惡啊! ×39

貼主抱怨了一大堆遊戲翻譯雷人的地方,大家可以感受下令人萌生殺意的翻譯到底怎麼樣的:

SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了

SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了

SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了

SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了

歐風的日式冒險故事,日文原文也都是大白話,結果硬是搞成了文言文。 一口一個"少俠"、"本座"真是受不了。

也有灣灣翻看NGA,發現同樣有不少人吐槽《勇氣默示錄2》的奇葩翻譯,有點用力過猛的感覺。

SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了

NGA原貼:

"我的媽呀真是尬得我頭皮發麻。 雖然我相信肯定有人喜歡這種翻譯風格的,但是我感覺真的是雞皮疙瘩都起來了。去特地查了一下,結果發現原文還是挺正常的。 不知道為啥中文要特地翻譯成這樣,感覺有當年專八旅人那味了。 ”

SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了

有人吐槽,我原本心目中的吟游詩人是拉著豎琴的優雅形象,結果他悶完一壺酒,開始唱起了大風歌,實在是受不了。

SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了

後來有巴哈姆特網友找到了負責《勇氣默示錄2》中文翻譯的團隊。

SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了

一位自稱參與遊戲中文翻譯的成員在巴哈姆特上留言解釋,說這次翻譯最大的難題是團隊自始至終都沒有玩過《勇氣默示錄2》。

他們是經由一家翻譯經紀公司獲得的合作機會,本來應該給翻譯團隊至少兩部能夠遊玩的Beta版本進行Debug,邊玩邊翻譯,其他翻譯團隊都有這個待遇,結果就中文版本沒有。

於是他們只能盲人摸象似的看著日文和英文的文字檔,再看遊戲角色和怪物的設定去翻譯。 至於文言文,其實他們也不想翻譯成文言文的...... 不過這絕對是團隊溝通上的問題,實在難辭其咎。

SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了

不過就我經驗來說,這個解釋略顯牽強。 畢竟大部分遊戲的翻譯/配音工作,其實都是只能拿到臺詞文本,而玩不到實際遊戲的。

不如說,借甲方乙方溝通的問題,來推脫中文翻譯的出戲,本身就是一件很奇怪的事情,這不就更顯你們翻譯團隊的窩囊了麼?

而且很多時候你就算玩到遊戲了,也不會特別影響翻譯成品的品質。 文言文翻譯出戲,這種事故純屬自己想玩點花的,結果業務能力不行。

-END-

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~