二次元梗語,一開口就知道是老二次元了,三次元表示無法理解。
"二次元"一詞來源於日語的"二次元(にじげん)",意思是"二維"。 日本早期的動畫、漫畫、遊戲等作品都是以二維圖像構成,其畫面是一個平面,所以通過這些載體創造的虛擬世界被動漫愛好者稱為「二次元世界」,簡稱「二次元」。。
在多元文化的發展中,"二次元"逐漸進化為一個ACGN文化圈的專業用語。 而「二次元」這個大分支經過數十年的文化沉澱,也誕生了不少專用梗語。
當然,二次元的專用梗語來源都比較複雜,有部分是本土文化的音譯,有些是日漫名句音譯,還有部分是社會熱點影射成的二次元專用語。 這些語言構成因素頗多,而且大部分和中華文化不直接掛鉤,這就導致了"二次元和三次元代溝"的問題。 可能從二次元口中蹦出的中文,三次元表示完全無法理解。
一個字:吶。
"吶"本身是日番很常見的賣萌語氣詞,但是放在中文語境就很怪,出現在書面語裡就更怪了。
當3個"吶"同時出現,自動觸發"吶吶吶"BUFF,效果:收到多個"吶吶吶"回復,或者得到"老二次元了"誇獎。關於這個字沒有找到動漫出處,但有這麼一段話:
橋都麻袋,這樣子講話有什麼錯嗎? 吶,告訴我啊。 搜噶,你們已經不喜歡了啊... 真是冷酷的人呢,果咩納塞,讓你看到不愉快的東西了。 像我這樣的人,果然消失就好了呢。 也許只有在二次元的世界裡,才有真正的美好存在的吧,吶?
三個字:希臘奶。
這個詞並沒有太多的特殊含義,是一個直接從日語音譯過來的詞語。 出自日語和中文的諧音,知らない讀起來就成了"希臘奶"。
這個詞現在被二次元群體廣泛的應用於回復問題"不知道",主要出現於各大社交平臺,比如貼吧。 雖然沒什麼實際意義,但對二次元群體而言,好玩就夠了。 像這種日語中文化的表達,多少能彰顯下群體特殊感也是不錯的。
五個字:四齋蒸鵝心。
這句話是中文直譯,並不是什麼菜名,原意為"死宅真噁心",直接音譯成"四齋蒸鵝心"。
最久遠的出處應該是日本八卦雜誌《才藏》2012年的一篇報導,名為《偶像聲優平野綾前途多難 宣言轉職為女藝人》。 報導中有這樣一句話:平野綾並不討厭聲優的工作,但是她很討厭禦宅族(苦笑)。
此事件過後,日本社會群體對ACG作品的極端愛好者風評急轉直下,對日本死宅的負面信息逐漸增加。
雖然「四齋蒸鵝心」的原意是針對某些二次元極端思維者,但經過時間的遷移,逐漸有了影射全體二次元的意思。 現該詞的語境多為中貶義,一般情況下三次元講二次元就是貶義,禦宅族之間的互嘲就是中性。
同樣的菜名還有:四齋蒸蝦柳、死宅蒸蚝片等。 但無論是哪種表達,從三次元的理解方向都是菜名,話者和聽者根本不在一個頻道上。
七個字:一袋米要扛幾樓。
這句話其實是《火影忍者》佩恩橋段的一個梗,但由於太火了,直接火出了火影圈。 按中文音譯看,佩恩和木葉的恩怨僅僅是因為木葉賣了一袋有泥的米給佩恩,這袋米直接導致了木葉村的毀滅。
日語原文:痛みを感じろ,痛みを考えろ,痛みを受け取れ,痛みを知れ,痛みを知ら和社會者(もの)に,本當の平和はわからん,俺は彌彥(やひこ)の痛みを忘れない,ここより,世界に痛みを,神羅天征(しんらてんせい)。
中文翻譯:感受痛苦吧,考慮痛苦吧,接受痛苦吧,瞭解痛苦吧。 不瞭解痛楚的人,是無法瞭解真正的和平的! 我不會忘記彌彥的痛苦(極小聲說)...... 從現在開始,讓世界感受痛苦! 神羅天征!
中文音譯:一袋米要抗幾樓,一袋米要抗二樓,一袋米要給多了,一袋米由我洗嘞,一袋米我洗了那麼多泥,和那堆黑瓦,瓦坷垃! 顆顆有泥,誰給你一袋米呦,行了添水/辛辣天森/心累天塞!
不得不說,這段翻譯很神奇,從三次元的角度絕對無法領會真意,而二次元卻樂在其中。 這句"一袋米要扛幾樓"還被翻譯成其他多個版本,甚至有"一袋米"填詞大賽。
後記。
如果要做盤點的話,二次元梗語羅列幾百條是很輕鬆的。 像"今天的風兒甚是喧囂"、"歐拉木大"、"一切都是命運石之門的選擇"等,一開口都知道是老二次元,三次元表示一臉懵逼。
文尾,再寫一個三次元無法理解的梗語:大哥哥。