日語版、粵語版、國語版的《灌籃高手》,為何有些網友只嫌棄粵語版?
灌籃高手裡面每個人的性格,都塑造得非常豐滿,沒有一個人能輕易地打上幾個字的標籤就能定義。即使是類似的人物設定,也能很明顯的看出不同。當看完灌籃高手,每個人都會活生生地浮現於你的腦海裡,他們會說什麼樣的話,會做什麼樣的事,會露出什麼樣的神情。所以灌籃高手被稱為最經典的體育漫畫,深深地刻印在大家的腦海中,而延續到如今,灌籃高手已經從日版延續了好幾種語言版本,可有些網友卻很嫌棄粵語版?這是為何?下面一起來分析下吧。
01日語版
日語版的灌籃高手相信,都不用怎麼去說了,這是最原始的味道,畢竟是日本作家井上雄彥的著作,其實井上雄彥是想通過灌籃高手,告訴我們幾個道理,什麼是浪子回頭金不換?就像三井,他是國中時的神射手,終究還是因為這幾年的蹉跎歲月而在比賽中體力不支,留下了悔恨的淚水。
是兄弟同心其利斷金的草根逆襲?赤木原本向往的並不是湘北,連他自己都承認自己看不上這幫人的場外行徑。是大力出奇蹟還是人定終勝天?無非就是想說明,只要心中有夢,就不能放棄,哪怕只剩下一秒,都要完成使命。而且日語版看上去的押韻會更加令人舒適。
02粵語版
說到粵語版的灌籃高手,我看著完全是有點懵,我這裡並不是說歧視粵語,而是粵語來配音真的令人難受,因為粵語會有一些詞語很尷尬,比如說,打籃球,粵語就變成了“打波”,灌籃變成了“入樽”,最重要的是“字幕”和口型完全是對不上,如果你不懂粵語的話,看著就會覺得很無趣,網友們覺得粵語版沒有了那種激情,只存留了一種搞笑的形式,內心多少都有點嫌棄的了。不過每個地方的方言都不一樣,我們都應該尊重。
03國語版
國語版的灌籃高手,雖然比不上日語版,但也不差,畢竟國語大家都能聽得懂,就不用去看字幕了,對比一下日語版的區別,日語版的櫻木配的太野性了,少了一些笑點,但國語版的櫻木有很多笑點你,很容易讓人發笑。日語的牧比較有活力,日語牧太低沉了真成中年人。國語版有點先入為主的感覺,味道還是欠缺了一點。
我個人覺得灌籃高手還是原配的比較好,其他版本看得有些尷尬,你覺得呢?