是時候說說,日本的男生,什麼情況下會說「壓力馬斯內」?
今天的T哥動漫日語小課堂,來介紹一個萬用的詞彙,“やる”(羅馬音:Yaru)。直譯就是“做了”“乾了”,英文的話,就是“Do”。
很有意思,各國的語言裡似乎都有這個萬用的詞彙。它可以根據上下語句,來代替一些動詞。我稱它為萬用動詞,因為根據語義,可以代替任何動詞。
“やる”是動詞的原形,ます形就是變成了熱議的網絡詞彙的やります,也就是那句熟悉的“壓力馬斯內”的やります。直譯就是,“挺能幹的嘛”。不過根據前後語義,還可以翻譯成,“Yes,I Do”,“是的,我會去做的”的意思。
沒錯,日本人往往會在誇獎別人的時候用到這個“壓力馬斯內”,就是“你挺能幹的”。也有表示佩服別人的意思。
但這種語氣未必是絕對的正向的評價,像是《天使降臨到我身邊!》中,白咲花也曾經用“やりますね”對喵內的行為進行吐槽;
除了やりますね,來表示“你挺行的嘛”,還有類似的說法,“やるじゃないか”的說法
有些熱血漫畫裡就會出現這樣的橋段,反派顯得很囂張很厲害,但是主角經過一番努力,還是海揍了反派,為了顯出對對手的認可,往往反派會說這麼一句“哼,你還挺行的嘛”。此時,就會說やるじゃないか。
如果把“やる”,改成被動的形態,やられた,那就不再是“能幹”的意思,而是“被幹掉了”的意思了。
例如《Death Note》中,夜神月失策後,做出巨大的吐槽聲,“くそっ!やられた”,意思就是,“可惡,被敗了一道”。
還有創造了收視奇蹟的日劇《半澤直樹》中,堺雅人飾演的男主角的經典台詞,“やられたら、倍返しだ!”,就是“以牙還牙,加倍奉還!”。其中的やられたら就是“被擺了一道的話”的意思。
やる可以指代各種動作,例如“やるには徹底的に”,意思是“要動手的話就要徹底”,具體要幹什麼,還要根據文義來表達,例如根據前後語義,這個やる可以是指,“想要開店的話就要做得徹底”。
又例如,“やってやる”,“去做吧”,具體做什麼,也根據文義來判斷。所以我才說它是萬能的詞彙。理論上,做啥,都可以說やる。