日文裡同樣表示「你」的詞很多,但切記可不能亂用哦
不少朋友喜歡看日本動畫學習日文,學日文是沒錯,但是也要清楚一些詞彙的運用場景,雖然看看都是一個意思,但真的運用還是要知道這詞該什麼場合使用比較恰當。
這一期我們舉例日文裡的第二人稱“你”的運用。
須知!說在前頭的話!
日本人講話習慣和中國人不一樣,其實不太喜歡用第二人稱,喜歡用代稱。例如,假設我和王思聰走在一起說話,如果關係不密切,就會用“王先生”來代替“你”,如果關係密切,就會直言“思聰”怎麼樣怎麼樣,而很少用到你。而中國的情況,我目測90%會用第二人稱“你”或者“您”。
看到《刀劍神域》的朋友可以知道,亞絲娜即便是桐人的女朋友,也很少說“你”,而是說桐人君怎麼樣怎麼樣,這是一個道理,日本人喜歡用代稱,動漫裡連第一人稱都喜歡用代稱,現實的話日本人還是會說“我”的。
日本很注重上下級的關係,包括長輩和後輩的關係,因此“你”的說法很講究。
お前
發音:O ma e
山寨發音:哦買哎
我有一個表弟,喜歡看《火影忍者》,經常衝過來就是一堆“お前”,弄得我想揍他。這詞一般為男性使用,適合對下輩或者同輩使用,對長輩或者上司用就很不尊重,日本動畫中,幻想世界的作品相對比較隨意,但是嚴謹的作品裡用法還是比較注意,男朋友會對女朋友用お前,女性一般不會這麼稱呼男朋友,下屬也不會這麼稱呼上司,爸爸可以這麼叫兒子,兒子這麼叫爸爸,可以一個耳光修正過去了。
另外,比較熟的關係可以這麼稱呼,陌生的人突然被這麼叫也可能顯得套近乎。至少在現實世界中,你不能隨便用お前來稱呼別人。一般用“きみ”。
あなた
發音:a na ta
山寨發音:阿娜塔
比較常用,也是比較保險的叫法,男女皆可用,並且各種場合用都不容易被坑爹的萬用第二人稱。相當於中文裡的“您”,當然,中文裡你任何場合都用“您”,反而可能會被人誤解,例如誇別人“您說的真有趣”,根據場合可能會讓人覺得是一種嘲諷,日文的あなた,會有這樣的尷尬嗎?也許會。
女性用あなた稱呼男性,可以表達“老公”的意思,特別親暱,因此根據場合,我覺得亂用可能會造成誤會。
對上司長輩,還是用あなた更合適。
きみ
發音:kimi
山寨發音:ki 米
個人覺得最為中性的叫法,男女皆可用。寫作漢字就是“君”。例如路上一個素不相識的人,你想提醒他他的包掉了,就可以用“きみ”。所以《你的名字。》裡,因為失去了那部分記憶的瀧和三葉,就互相用きみ來稱呼對方,所以才有了“君の名”這個影片的標題。女性對男性用きみ,也可以避免誤會?
對平輩用きみ比較合適。對上司長輩,還是用あなた更合適。
貴様
發音:ki sa ma
山寨發音:ki 薩瑪
切記不能在日常生活中用的講法,日常幾乎沒有可以使用的場合,是非常粗魯的講法。有趣的是,動畫裡卻非常多見,因為很多日本的熱血少年漫改動畫,面對敵對勢力戰鬥的時候往往喜歡用這種帶有鄙視的口吻去說別人,所以也有很多人學到了這種粗鄙之語,現實中用不到,談合同的時候用這種語氣,日本人直接交涉破裂……
てめぇ
發音:te mee
山寨發音:貼~滅
比貴様還要粗俗的說法,一般會是一些混混雜魚這麼說,相當於“你TM的”,“你丫的”……的口吻。在日本現實社會還是不要用這種口氣去說話,不然可能引來殺身之禍……
おぬし
發音:o nu shi
山寨發音:哦怒西
動漫作品裡出現比較多,一般是古風的角色用的,由於動漫作品裡,有些角色的口吻就是萌點,因此也會作為特質刻意如此設定,所以未必是古風角色也可能這麼說。
そなた
發音:so na ta
山寨發音:索納塔
“你”的古風說法第二種,常見於古代女性。並且一般是上對下。