日文裡表達哥哥有哪些講法,說歐尼醬你就out了
和博大精深的中文一樣,日文也在稱呼上擁有不同的喊法,之前筆者已經統計過對於第一人稱和第二人稱的講法,這一次來說說,兄妹題材諸多的日本動漫裡,“哥哥”的叫法吧。
歐尼醬(お兄ちゃん)
理解為“葛格”比較合適,是妹妹對兄長比較親暱的稱呼,一般來說在家裡用比較常見。這種講法在御宅圈顯得特別可愛調皮。你去秋葉原的女僕咖啡館,就可以嘗試讓女僕叫你一聲“歐尼醬~”,心都能化了……我沒試過,別看著我。
尼桑(兄さん)
對哥哥比較尊重的說法,幾乎可以不分場合的使用也不會困擾。多一個お的お兄さん,歐尼桑一般是對他人的哥哥的稱呼。
歐尼~(お兄)
特別親暱的稱呼,又不像歐尼醬聽起來這麼顯擺。
歐尼薩瑪(お兄様)
“兄長大人”,這麼翻譯比較合適。一般是對哥哥非常尊敬的喊法,《BLEACH》裡的朽木露琪亞就這麼叫朽木白哉。非常正式,現實裡很少能聽到,一般都是電視劇、動畫片裡才這麼喊,大概。
妮~妮~(にぃにぃ)
特別特別親暱的叫法,被這麼叫了簡直會害羞的程度。目前我只聽到過《寒蟬鳴泣之時》中的北條沙都子和《聖誕之吻》裡的橘美也這麼堂堂的喊過自己的哥哥叫“妮~妮~”。
阿尼KI(兄貴)
“大哥”的意思。在御宅領域,這個詞似乎也衍生出了其他奇怪的意思我就不多說了。
阿尼五艾(兄上)
一些古風作品裡,妹妹會這麼尊敬的稱呼哥哥,類似於“兄長”的意思。
果然還是“歐尼醬”最棒啊!!