帥老外「中文比華人更標準」 一開口唱改編版《青花瓷》費玉清也服了
外國人學中文歌都很怕唱周傑倫的歌,尤其像《青花瓷》這種中國風的歌詞,有很多生澀的詞彙和繞口的文言文,但來自紐西蘭的歌手羅藝恆,卻大膽在大陸知名節目《嗨!唱起來》中和小哥費玉清合唱這首歌,還將部分歌詞改編成了英文,竟然莫名的好聽。
▼出生於紐西蘭的羅藝恆(Laurence Larson)對中華文化非常感興趣,花了好幾年的時間來學習中文,近期如願來到中國發展,平時的一大愛好就是喜歡把中文歌曲翻譯成英文版本。
▼這次他來到《嗨!唱起來》的舞台,一唱就是最不容易的歌曲《青花瓷》,節目還請來資深歌手費玉清與他同台飆歌。很多外國人唱中文歌都帶有口音,但是羅藝恆一開口就震驚了全場,中文發音超級標準,咬字比周傑倫還要清晰,與小哥合作的也非常合拍。
▼最令人驚訝的是他還將後半段歌詞改編成了英文,「天青色等煙雨而我在等你」翻譯成「The sky is crying blue as I wait for you.」,「月色被撈起暈開了結局」,則翻成「White moon light guides our way fields of morning dew.」,竟然朗朗上口,和曲子搭配的天衣無縫,令現場的觀眾情緒沸騰到高點。
▼下面就來欣賞費玉清和羅藝恆的這首完美合唱吧:
▼這首改編的中西合璧的歌在網路上引起了網友的大力按攢,認為他的英文詮釋非常貼合歌詞所表達的意境,對他的翻譯功底相當佩服。
費玉清也給出了高度的讚賞「除了唱得好之外,中間也給了我們一段英文的詮釋,也很好聽,可以感覺得出來,你對中國文化很有興趣。」看來這位外國小哥真的下功夫鑽研了中華文化呢!