為什麼日本人總把「死咪媽先」(Sumimasen) 掛嘴邊?

去了日本旅行,發現日本人天天、到處、隨時“死咪媽先”,那麼略懂日文的朋友,都覺得

すみません(Sumimasen) –這個我們一直看到的字在日文裡是:「我很抱歉」或「不好意思」的意思。

所以你到了日本,你或許會好奇為什麼人們老是在道歉?

舉個例子,我自己一天說「sumimasen!」都超過10次(我沒有誇張),但我不是要用它表達歉意。「Sumimasen」在下列情境中是個好用的用法。

如果你在日本聽到「sumimasen」,並尋思這到底代表什麼意思,現在起,你可以參考以下情境。

1.Sumimasen代表「我很抱歉」

呵呵,為什麼日本人總把「死咪媽先」(Sumimasen) 掛嘴邊?

jp.fotolia.com

這是這個單字字面上的用法。「我很抱歉」

舉例來說,當你在餐廳把水潑到別人的襯衫上時,你應該要說「sumimasen!」。

除了「sumimasen」還有更多種用來表達深切的歉意的方法,特別是在商務場合,但我們對我們的老闆或同事也會用這個單字。

2.Sumimasen代表「不好意思」

呵呵,為什麼日本人總把「死咪媽先」(Sumimasen) 掛嘴邊?

jp.fotolia.com

當我們需要說「不好意思」時,我們也會用這個單字。

我們進入餐廳並決定好要點什麼時,我們請服務生過來:「sumimasen」

如果我們需要和當下看起來很忙碌的同事說話時,我們會先說:「sumimasen」並確認可否與他/她說話。這種「sumimasen」同時也暗示了「我很抱歉打擾你」。

3.Sumimasen代表「謝謝你」

呵呵,為什麼日本人總把「死咪媽先」(Sumimasen) 掛嘴邊?

jp.fotolia.com

這聽起來有點不尋常,但我們很常會在「謝謝你」後加上「sumimasen」。

如果你把它翻譯成英文,字面上的意思會是:

A:「好了,給你。」

B:「喔,謝謝你。我很抱歉。」

這或許聽起來很怪,但在日文中是個非常自然的表達方式,被用在當某人為我們做了某件好事時。

而且,在這樣的對話中,“sumimasen”並沒有暗示上述1.或2.的含意,它暗示的是:「我道歉你花了你的時間去為我做這件事。」

如果你在火車上覺得不舒服,而某人把他或她的位置讓給你,你當然可以說:「非常謝謝你」,但如果你加上「sumimasen」聽起來會更順。

我很抱歉,不好意思,和謝謝你……「sumimasen」被用在多種情境中。它不至於太過隨便也不會顯得過度禮貌,所以它是最好用的日文用語之一。

如果你待在日本時聽到它,請試著想想在那個情境中的特定「sumimasen」所代表的意思喔!

sorry,不能說:死咪媽先,小編會被毆打的。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~