「雨女無瓜」「awsl」這些爆紅的網絡語,用英語怎麼說?
流行語年年有,今年特別多。
每年的網絡流行語都包含了網友們“無比尋常”的(腦洞)智慧。
但今年網友的腦洞開得比前幾年都大,而且各個都是金句。
為了讓大家跟上時代網絡用語的步伐,這篇文章特地整理了10個2019上半年火爆網絡流行語的英譯版。
准備好!
01檸檬精
“我酸了”這句話在今年的使用頻率極高,相當於“我嫉妒了”、“我羨慕了”、“我心裡發酸”。
而這句話就衍生出了“檸檬精”一詞。
不同於每天嫉妒別人的“醋精”,檸檬精往往只是羨慕憧憬,然後自己心裡酸得冒泡。
從外貌到品味,從生活方式到戀愛習慣,生活中每一個能酸的地方都有他們的存在。
看別人哪哪都好,看自己處處不順意。
羨慕別人吃再多都吃不胖的體質。
看到別人在七夕發朋友圈秀恩愛。
看到別人家考第一,上清華。
——今天你酸了嗎?
——我酸了。
英譯:在這裡采用解釋性的譯法把“檸檬精”譯為Those who envy others in a self-deprecating way。
02 996 ICU
“996 ICU”在今年也火了一把。
上班族們有這樣一群人,從早9點工作到晚9點,一周工作6天,周日放空自己一天,周一繼續(辛苦地)愉快地上班。
這就是所謂的“996工作制”,在互聯網公司最為常見。
這群人平時不生病還好,一生病就嚴重到得進ICU(重症監護室),還是但願長醉不復醒的那種。
當然,這群人其實不僅限於程序員們。
程序員背後還有千千萬萬的996大軍,被生活扼住了喉嚨。
不要加班!
英譯:其實996 ICU就是指工作996,生病ICU,有這樣一個譯本,分享給大家:Work by 996, sick in ICU。可以再進行備注,解釋一下996的含義:Work from 9:00 am to 9:00 pm, 6 days a week。
03 退役熬夜員
曾經,你或許也是熬夜大軍中的一員,每日在朋友圈爭奪熬夜冠軍卡的歸屬。
當時年輕,根本不知道“熬夜”這兩個字怎麼寫!
但是現在,一到點了就犯困,一犯困了就想睡。
只要一熬夜,小心髒就會突突地跳,提醒自己已經不再年輕!
哪怕想熬夜,但是身體也不允許了。
因此,你需要早早退出熬夜大軍,成為一名光榮的退役熬夜員!
畢竟多讀書多看報,少吃零食,多睡覺呀!
英譯:這裡采用了解釋性譯法,得出這樣一個譯本:Those who no longer stay up late。
04 五花八門
期末考試本來應該是一件令人開心的事,因為這意味著假期就在不遠的前方。
但是這也意味著,大學生們准備進入魔鬼復習模式,變成一個沒有感情的復習機器。平時腦子不運動,到了期末考試季就瘋狂運轉。
花五天時間,復習八門功課,全靠一口仙氣吊著自己。
告訴自己:“我可以,我一定行!”
英譯:因為這一句流行語就是表面意思的縮寫,所以直譯成spend five days reviewing eight subjects。
05 嘴炮式戀愛
追著《親愛的,熱愛的》,每次一到撒狗糧的情節就開始酸了。
日日羨慕別人的完美戀愛,天天嚎著老天爺欠自己一個對象。
但從來不肯把甜甜的戀愛搬到自己身上。
害怕社交、害怕告白、習慣性拒絕。
談戀愛哪有回去追劇有意思?戀愛可以不要,劇裡的CP必須鎖死!
英譯:收集到這樣一個譯本,分享給大家:a lip-service seeker of romance。
06 光想青年
這類人群又稱白日夢一級患者,每天光是想想就好,簡稱“光想青年”。
想的特別多,行動特別少;
心裡幻想美滋滋,現實咸魚難翻身;
最擅長的事就是紙上談兵。
如果讓他們選擇獲得一個技能,他們肯定最希望是想要什麼就有什麼。
對於他們來說,理想終歸是理想,永遠只有想的份。
英譯:“光想”表達的其實就是“空想”的意思,因此選用daydreamer(空想家)一詞,將其譯為youthful daydreamer。
07 awsl
“awsl”最早源於日語“A Watashiwa Shintei Lu”的縮寫,本義是“啊,我死了”。
用來表達自己看到可愛之物時的激動,激動到自己幾乎要暈倒了……
2018年,虛擬主播“白上吹雪”在網上發布小視頻,由於視頻裡的她太可愛了,所以彈幕出現了大量的“awsl”。
而這一說法也因此開始被大家熟悉和使用。
“啊我死了”的中文拼音縮寫恰好也是awsl,所以就輕松被咱們的網友們給記住了。
“awsl”爆紅後,還衍生出了各式各樣諧音的說法。
阿偉死了,
啊我酸了,
啊我慫了。
英譯:在這裡,“awsl”表達的是一種激動興奮到窒息的含義,所以將其譯為Oh my god, I can' t peathe。
08 倔強式單身
有這樣一群人,嘴上天天喊著“我要脫單”,實際對戀愛關系興致缺缺,難以想象自己能投入到一段感情中。
秉承著“單身快樂、單身自由”的宗旨,但又羨慕別人甜甜的戀愛。
一有人給介紹對象,一向是能躲就躲;
遇見感興趣的人,從不主動出擊;
如果真的碰到追求者,也是各種推脫。
絕不將就,絕不強求。
這就是倔強著倔強著,就單著了。
英譯:這裡給出的譯本是perverse singleton,指的就是那些心口不一的、倔強的單身人士們。
09 退休預備員
現在我們身邊可能存在這樣一波群體。
年齡一般在20到30歲,剛剛踏入工作崗位不久。
但是經常嘴裡喊著“不想上班”、“早日退休”、“退休倒計時”,對退休生活心向往之。
不想上班,整日幻想著早早退休的生活。
每天睡懶覺、喝喝茶、遛遛狗、追追劇......提前步入老年生活。心裡已經裝不下抱負,只想安安穩穩地領退休金過日子。
大家可不要做這樣的人哦,吃的太胖可是要被……ok。
英譯:英大在網上發現有一個合適的譯本,特來跟大家分享:a retiree wannabe。其實指的就是想退休的一群人,即those who look forward to retirement。
010 雨女無瓜
這一流行語乍一看可能完全猜不出意思,但看過《巴拉拉小魔仙》的同學肯定能get到這個梗了。
《巴拉拉小魔仙》是英大童年記憶中的一部少兒科幻劇。
其中有一個重要角色:從魔仙堡來的“游樂王子”。
他經常說的一句話就是“與你無關”,但聽起來就像是“雨女無瓜”!
這蜜汁口音令人印象深刻啊。(據說是魔仙堡的方言口音)
類似的口頭禪還有“你怎麼這個亞子”(你怎麼這個樣子)、“要泥寡”(要你管)......
本來是很簡單的句子,硬生生就被網友用“諧音”弄出了一場搞笑大戲....
英譯:雨女無瓜要翻譯成Rain girl without melon嗎?no no no,應該是None of your business,但是為了體現口音,念起來的時候也可以稍微帶點口音……
(來源:滬江英語 編輯:yaning)