彈幕中的「草」是什麼意思?不是植物,更不是罵人
【動漫雜談】關於彈幕“草”的意思:
我想很多觀眾肯定是抱著一種“這個誰不知道?”的態度點進來看的,實際上我認為這個字作為一個使用頻率極高的彈幕,它的本意是很多人都知道的。
然而最近就是出現了一些非常奇怪的說法。有人說彈幕中經常出現不堪入目的髒話,有人說現在青少年的素質有待提高。這些說法的來源其實就是對“草”這個字有所誤解。
這是一個“外來詞彙”,因為日語中“笑”的讀音是“wa ra i”,於是日本網友喜歡把笑寫作“w”,並用很多個“w”連用表示哈哈大笑。一連串w寫在一起,外表看上去很像雜草,於是又有人將“w”以“草”這個字替代,也就有了現在的用法,並且傳到了中國。
在這種用法中還衍生出了很多相關的彈幕,比如“大草原”“草生”,這些詞其實表達的依然還是“好笑、大笑”的意思。在中國網友使用的過程中,講這個梗再次進行了本土化,研發出“草(中日雙語)”這種說法,又被傳回了日本。而且出人預料的很受日本網友的歡迎,日本網友們甚至還跟風加入這樣的備註,當要表達本意時會用“草(日語)”來代替“笑”。
總體上來看,這也算是一個典型而有趣的文化輸出之後又反向輸出的案例。其實“草”這個字被本土化之後,其意義並不單純的與“笑”對等,一般的遇到“要素過多”,覺得別人“無端聯想”,覺得過於“low逼”,或者是“笑點很尷尬”的時候,才更喜歡用“草”這個字。
總之,彈幕中的“草”既不是植物,也不是罵人,還請圈外人不要誤會。