日本人專門給中國游客翻譯的指示牌,你要能全看懂嗎?
隨著去日本旅游的客人越來越多,日本很多商家店鋪風景區裡都寫有中文的標示牌來方便游客更好的享受旅情。但是日本裡很多翻譯似乎都不太走心,各種神奇的翻譯層出不窮......
但是中華文化博大精深,豈是你說偽就能偽成功的,今天來給你們說一下島國的一大騷操作:致命的中文翻譯。
很多中文翻譯錯誤百出甚至詞不達意,國內旅客看了會沉默,日本網友看了想挖洞。下面就來感受一下日本人對中國漢字文化的誤解究竟有多深...
優醬看了一遍也沒太看明白這句話原本到底是什麼意思,仔細一想要表達的應該是歡迎購買吧,總之你們買買買就沒錯了。
這個名字...咳咳,優醬就不想多說了,乃們自己感悟...
還有很多好玩的菜名,乃們再次自己感受一下這個名字的魔性,是你們會點這道菜嗎?
當然還有上面這道菜,山藥你驕傲,我為你感到自豪。
你去廁所的時候,還可能看到上面這樣的中文標識,優醬也不是很清楚如何漂亮的使用廁所...想了半天應該是好好使用廁所的意思吧。
更誇張的是上面這張圖,優醬立刻腦補了下一個人順著一灘水流遍整個廁所的精彩場面。
商店裡的標識也同樣有驚喜,這原先應該是你是否忘了買的意思吧,中文翻譯亮了,其實下面的英文翻譯也亮了......
當然走在路邊你還可能碰到上面這樣的“驚喜”,優醬只想知道這個怎麼著到底是要我怎麼著,難道是示威嗎?
同樣看不懂的還有上面這個:這個電梯不因為6層,地下1層感到為難,這到底是在說什麼啊腦闊疼......
當然偶爾逛一下中華物產店也會有意外的驚喜,某天在貨架上發現了熟悉的產品。
可細細一看...這款產品好像並不簡單。
其實語言翻譯這種主觀的事誤差總會有,我們自己也難以避免。一不小心用錯了也是可以諒解的,但是有些明顯讓人啼笑皆非的機譯就顯得誠意不足了,不知道大家是如何看到這類現象的呢?