漫迷素質有多差?只因翻譯失誤就亂噴,我的英雄學院漫畫暫停漢化
漫迷素質有多差?只因翻譯失誤就亂噴,我的英雄學院漫畫暫停漢化
大家好,我是小小窩
作為一名漫迷,大家都在知道引進的日本漫畫離不開最重要的漢化組,畢竟沒有幾個人的日語水平可以達到直接看生肉的級別。無論是動漫字幕組還是漫畫漢化組都有著極其重要的作用。
漢化組的伙伴和大部分的漫迷一樣,都是出於對漫畫的熱愛才會堅持去做翻譯。但是近期卻出現了一件令人不愉快的事情。起因就是我的英雄學院漫畫的漢化組出現了翻譯失誤問題,因為翻譯少了一段,但是在二次校對時候卻沒有及時發現,被一群粉絲亂噴,導致我的英雄學院漫畫暫停漢化。
其實這種問題並不少見,哪怕是很多正式出版的書籍報刊有時候都會出現失誤,畢竟是人工校對,失誤不大可以諒解。就連B站的動漫字幕組有時候也會翻譯有所出入,有時候就會看到一些吐槽彈幕。
印象深刻的還是2018年10月番哥布林殺手,其中有個劍聖女像哥殺告白的場景,原本漫畫中的告白翻譯成:我,為您傾心!充分表達出了劍聖女對哥殺的暗戀和喜歡。而在動漫中卻做了修改,相比來說意思不變,顯然漫畫漢化更完美一些。
不過作為漫畫粉絲,如果沒有漢化組的努力和付出,我們根本沒法愉快的看漫畫,每次更新出來的生肉都需要漢化組的工作。但是粉絲的素質卻讓人惡心,不僅言語尖銳,而且文字中自以為是夾槍帶棒的吐槽毫不留情。
明明同是我的英雄學院粉絲,對於漫畫中的人物可以一口一個小天使,但是對現實中的人物卻用最大的惡意揣測並且毫無遮攔。
借用網友的一句話,不勞而獲,挑三揀四,就是這群粉絲真實的寫照。
盡管後續也有可能別的漢化組接手漫畫繼續漢化,但是無疑這種態度讓人心生不快,一旦抱著這種心態去看漫畫,就算沒有問題也會故意找茬。就如同如今追番一樣,很多粉絲對於畫質已經畫面要求很高,經常在截圖中會找出一些失誤情節吐槽。
盡管這是事實,不過在不影響整體觀看的前提下,這樣做的確是故意放大矛盾,導致粉絲之間互撕。現在這種想象已經屢見不鮮,似乎作為漫迷,有著絕對的能力去挑剔任何一部作品。只要不滿意他們心中的想法,就可以暢所欲言的發洩心中不快。
明明帶給我們這部作品人就是在背後付出的動漫制作組,漢化組,聲優等人。可是為什麼還要抱著這麼極端的態度去挑刺呢?一部作品的好壞有目共睹,但是無事生非的做法無疑令人惡心。
想必很多人也碰見過這種情況,大家對於這群粉絲的挑刺怎麼看?對於漢化組的失誤應該保持什麼態度?