這全部的英文字都是你從來沒有聽過而且意思完全是不懂的。

◆Sporting house 妓院(不是:體育室)

◆Dead president 美鈔(不是:死了的總統)

◆Service station 加油站(不是:服務站)

◆Rest room 廁所(不是:休息室)

◆Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員)

◆Dry goods <美>紡織品 <英>穀物(不是:乾貨)

◆Heart man 換心人(不是:有心人)

◆Tea shop 茶館;小吃店(不是:茶葉店)

◆Senior citizen 老年人(不是:高級公民)

◆Wash one's hands 上廁所(不是:洗手)

◆A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人)

◆A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊)

◆Be taken in 受騙,上當(不是:被接納) 

Pull sb's leg 開玩笑(不是:拖後腿)

◆African American 美國黑人(不是:非洲美國人)

◆Eat one's words 收回前言,改正錯話(不是:食言)

◆Mad doctor 精神病科醫生(不是:發瘋的醫生)

◆Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點)

◆Personal remark 人身攻擊(並非個人評論)

◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)

◆Confidence man 騙子(不是:信得過的人)◆Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師)◆Dressing room 化妝室(不是:試衣間或者更衣室)◆Horse sense 常識(不是:馬的感覺)◆Capital idea 好主意(不是:資本主義思想)◆Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話)◆Black tea紅茶 (不是:黑茶)◆Green hand 新手 (不是:綠手)◆Have a fit 勃然大怒(不是:試穿)◆Black art 妖術(不是:黑色藝術)

◆White coal (作動力來源用的)水◆Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍)◆Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子)◆China policy 對華政策(不是:中華政策)◆White man 忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人)

◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)

◆Eat ones words 收回前言(不是:食言)

◆An apple of love 西紅柿(不是:愛情之果)

◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字報)

◆Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子)

◆Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(並非盲目的約會或者是瞎約會)

◆Roadside business 汽車飯店;汽車旅館;汽車影院(不是:路邊店 )

◆American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢)

◆Yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封,不是:黃色書籍)

◆Blue stocking 女學者,女才子(不是:藍色長筒襪)

◆American beauty 一種玫瑰,名叫美麗動人(不是:美國美女)

◆English disease 軟骨病(不是:英國病)

◆Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是:印度的夏日)

◆Greek gift 害人的禮品(不是:希臘的禮物)

◆Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的運動員)

◆French chalk 滑石粉(不是:法國粉筆)

◆In ones birthday suit 赤身裸體(不是:穿著生日禮服)

◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人髮指,氣憤)

◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多)

◆Pull up ones socks 鼓起勇氣(不是:提上襪子)

◆Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)

◆What a shame 多可惜,真遺憾(不是:多可恥)

◆You don't say 是嗎?(不是:你別說)

◆You can say that again 說的好(不是:你別說)

◆I haven't slept better 我睡得很好(不是:我從未睡好過)

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~